Заимствования

“khimik” 21(2179) 2017 Table of Contents

В последние годы русский язык переполнился заимствованиями, главным образом, англо-американского происхождения. Заимствования, конечно, были во все времена. Сегодня этот процесс, пожалуй, перешагнул допустимые границы. Особую неприязнь вызывают ненужные, дублирующие заимствования: консенсус – согласие, миллениум – тысячелетие, имидж – образ. Язык – это не просто набор слов, звуковых оболочек, передающих необходимое значение, это мировоззрение, если угодно, национальная философия. Действительно, вслушайтесь, например, в слово «со-глас-ие», и вы поймете, что в нем не только значение «отсутствие противоречий», но и значение совместности, и значение «голос». Скажите «тысячелетие», и будет ясно, что речь идет о тысяче лет, вам не придется заглядывать в словарь в поисках «благозвучного» миллениума. Русские слова передают русскую философию….

Известный лингвист пишет: “В современный русский язык прочно вошло заимствованное из английского слово «киллер» в значении «наёмный убийца». Казалось бы, его появление вполне оправдано: во-первых, им обозначено новое явление – действительно, о наёмных убийцах в нашей повседневной жизни лет двадцать назад нам и говорить не приходилось; во-вторых, оно более компактно по сравнению с двусловной номинацией «наёмный убийца», что тоже удобно в наше время ускорения темпа жизни и речи. Но всё же, всё же… Ведь назвать человека наёмным убийцей – это одновременно вынести ему самый суровый нравственный приговор, а назвать его киллером – это как бы просто определить род его профессиональных знаний: «Я дилер, ты киллер, оба мы вроде бы делом занимаемся»”.

Иногда бывает и так, что говорящий точно не знает, какой смысл выражает употреблённое им иноязычное слово. Если вы решили употребить в письме или в своей устной речи какое-то малопонятное вам иноязычное слово, то его непременно надо найти или в толковом словаре, или в словаре иностранных слов. А может быть, лучше… его вообще не употреблять?!