СТРАНИЦЫ ИСТОРИИ: русский язык в контексте русской революции

“khimik” 24(2182) 2017 Table of Contents

Весь нынешний год проходит под знаком 100-летия русской революции – крупнейшего события ХХ века, коренным образом изменившего жизнь миллионов наших соотечественников. Такая великая дата становится хорошим поводом вспомнить и поговорить о переменах, произошедших в нашей стране, проследить, что привнесли в русский язык революционные потрясения 1917 года.

В качестве отличительных признаков языка революционного времени выделяют повышенную экспрессивность и эмоциональность речи, использование разного рода сокращений и калек, а также языковую игру. Российские филологи Л.В. Щерба и Л.П. Якубинский говорили о том, что русский язык переживал «достаточно смутное время»: «Язык стал крайне небрежен, неряшлив и стал пестрить иностранными словами и оборотами больше, чем это было раньше». Многое подвергалось «безжалостному изуродованию», «беспощадному исковерканию».

Особую идеологическую значимость обретает в это время лингвистическая проблема номинации (то есть называния). После Октябрьской революции в Советской России было модно давать детям самые невообразимые имена: Даздраперма (от лозунга «Да здравствует Первое мая»), Ревдит – («Революции дитя»), Владлен (сокращение от «Владимир Ленин») или Нинель (это тот же Ленин, только наоборот) и т.п.
У колхозов и совхозов появились яркие идеологизированные наименования: «Заря коммунизма», «Путь к коммунизму», «Рассвет», «Большевик». Улицы тоже сменили свои названия (их переименовывали по принципу контраста): Дворянская улица – улица Деревенской Бедноты, Мещанская – Гражданская улица. Это, видимо, позволяло отделиться от всего одиозного. Появились интересные клички животных, например, колхозных быков называли Буржуями или Кулаками.

В повседневную жизнь прочно вошел канцелярит. Так, возникло множество нелепых, смешных и непроизносимых аббревиатур – названий госучреждений. Например, ЦМАМЛС – Центральный московский архив-музей личных собраний; ВСЕГЕИ – Всероссийский научно-исследовательский геологический институт. Любовь к аббревиатурам высмеивал еще Владимир Маяковский в стихотворении «Прозаседавшиеся»: «Пришел товарищ Иван Ваныч?» – «Он на заседании А-бе-ве-ге-де-е-жезе-кома».

Эмигранты, в числе которых был весь «цвет нации» – Ф. Шаляпин, С. Рахманинов, А. Куприн, И. Северянин – видели свою миссию в том, чтобы сберечь ценности и традиции русской культуры, сохранить великий русский язык. Ярым противником реформ языка стал и И.А. Бунин. В произведении «Окаянные дни», ставшем документом, запечатлевшим реальные исторические события, писатель резко высказывается о состоянии языка той эпохи. Вот что он пишет: «Образовался совсем новый, особый язык, сплошь состоящий из высокопарнейших восклицаний вперемешку с самой площадной бранью по адресу грязных остатков издыхающей тирании... Все это повторяется потому прежде всего, что одна из самых отличительных черт революций – бешеная жажда игры, лицедейства, позы, балагана. В человеке просыпается обезьяна».

Внимание: блиц-викторина для читателей!

  1. В стихотворении Зинаиды Гиппиус мы находим такие строки: «Уж разобрал руками черными Викжель пути». Что такое викжель?
  2. Что означают имена Пофистал и Перкосрак?
  3. Как после революции стали называться Ружейная и Архиерейская улицы, Французская набережная г. Москвы?

Свои ответы можете присылать на электронный адрес ведущей рубрики Елены Сергеевны Антипиной: antipina418@yandex.ru.

Активных читателей ждут награды. Не будьте равнодушны к родному языку!