Н.Н. Коробкова

 

ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С РАЗНОЙ ДЕНОТАТИВНОЙ НАПРАВЛЕННОСТЬЮ СЕМ

 

В статье описывается группа фразеологических единиц, в значении которых семы имеют разную денотативную направленность. Наблюдения над особенностями значения данных фразеологизмов и над спецификой реализации их в тексте позволяют сделать вывод, что фразеологизмы исследуемой группы следует рассматривать как многозначные.

 

специфика значения фразеологических единиц (ФЕ) по-прежнему вызывает интерес у лингвистов, а его многоаспектное изучение является одной из основных задач современной фразеологии. Несмотря на повышенное внимание к фразеологическому значению и разностороннее его исследование остается ряд малоизученных вопросов, рассмотрение которых может дать полное и объективное представление о фразеологической семантике в целом. В частности, в процессе наблюдения над фразеологическим значением нами была выявлена группа фразеологизмов, семы в значении которых имеют разную денотативную направленность; они обозначают разные действия, состояния, чувства субъекта, не связанные друг с другом по смыслу. Например:

ни в одном глазу (глазе) – «Ничуть, нисколько не пьян, не устал, не боится и т. п.».

пьяный – находящийся в состоянии опьянения;

устать – почувствовать усталость, утомление;

бояться – испытывать страх, боязнь.

пожимать плечами – «Выражать недоумение, раздумье, пренебрежение, удивление и т. п.»

недоумение – состояние, вызванное непониманием, неясностью чего-либо;

раздумье – состояние размышления, погруженности в свои мысли;

пренебрежение – презрительно-высокомерное, неуважительное отношение к кому-либо, чему-либо;

удивление – состояние, вызванное сильным впечатлением от чего-либо необычайного, неожиданного. [1]

Из приведенных толкований видно, что семы в значении одной ФЕ называют разные реалии, характеризуют разные состояния (опьянение, страх, усталость или непонимание, размышление, удивление, высокомерие), каждая смысловая единица во фразеологическом значении существует обособленно, сама по себе. Иногда семы внутри значения разбиваются по парам на основе смыслового сходства, близости, тогда разнонаправленность наблюдается уже между парами.

кошки на душе [на сердце] скребут у кого – «Кому-либо грустно, тоскливо, беспокойно, тревожно»

грустный – полный грусти, вызывающий грустное настроение, печальный;

тоскливый – полный тоски, наводящий тоску, уныние;

беспокойный – испытывающий волнение, склонный к нему, лишенный покоя;

тревожный – полный тревоги, волнения.

шутка ли – «Выражение, подчеркивающее важность, значительность или трудность, сложность, серьезность чего-либо»

важный – имеющий особое значение, значительный;

значительный – имеющий большое значение, важный;

серьезный – существенный и важный по содержанию;

трудный – требующий большого труда, усилий, напряжения или заключающий в себе затруднения, нелегкий;

сложный – трудный, запутанный.

ни бе ни ме <ни кукареку> – «Прост. Совсем, совершенно ничего не знать, не понимать, не разбираться, не слышать и т.п.»

знать – иметь сведения, обладать знанием, иметь о ком или о чем-нибудь понятие, представление;

понимать – обладать пониманием, осмыслять, толковать что-нибудь;

разбираться – изучив, хорошо понять кого или что-нибудь;

слышать – различать, воспринимать слухом.

В значении этих фразеологизмов мы наблюдаем по два блока семных отрезков. В ФЕ кошки на душе [на сердце] скребут у кого пару составляют семы грустный – тоскливый и беспокойный – тревожный. Первую пару связывает сема «печаль», вторую пару – сема «волнение». Во фразеологизме шутка ли в блоки связаны семы важный – значительный – серьезный и трудный – сложный. Первый блок объединяет сема «значительность», второй блок – сема «трудность». В ФЕ ни бе ни ме <ни кукареку> можно выделить смысловые блоки: знать – понимать – разбираться с общей семой «понимание» и слышать – «восприятие слухом». Тем не менее, при смысловой близости объединенных в группы сем между ними существуют определенные различия: они вносят дополнительные оттенки значения, которые и позволяют не отождествлять полностью данные семы.

На группу фразеологических единиц с разной денотативной направленностью сем обращает внимание А. И. Федоров во вступительной статье к «Фразеологическому словарю русского литературного языка», изданного под его редакцией. Он приводит пример из «Словаря русского литературного языка» (1964 г.), в котором приводится ФЕ точить балясы (лясы) – «говорить пустяки, шутки, пустословить». По мнению А.И. Федорова, следует дать следующее толкование: точить балясы (лясы) – Неодобр. Пренебр. «1. Пустословить, болтать»; «2. Неумно, глупо шутить». В этом же словаре фразеологизм вот так фунт! толкуется в общем виде: выражение разочарования или удивления. Автор полагает, что в нем следует выделить два значения и сопроводить их разными экспрессивными пометами, причем описательное толкование необходимо заменить другими так, чтобы отразить и синтаксическую функцию фразеологизма: «1. Восторж. Удивляюсь, не ожидал»; «2. Неодобр. Разачарован, ожидал совсем другого». К такого же типа фразеологизмам относятся: вот так клюква! вот оно что! ну и ну! Далее автор пишет о том, что по мере возможностей следует избегать повторения ошибок, замеченных у других составителей фразеологических словарей [2, c.13]. Однако сам А. И. Федоров продолжил толковать фразеологизмы данной группы как однозначные.

Значение фразеологизмов с разной денотативной направленностью сем реализуется в речи особым образом. Например:

кошки на душе [на сердце] скребут у кого – «Кому-либо грустно, тоскливо, беспокойно, тревожно». Например:

В трудные минуты жизни художницу исцеляет творчество: пусть на душе кошки скребут (грустно, тоскливо), все равно кукла может выйти отчаянно веселой, будто сама хочет тебя подбодрить.

Первыми признаками депрессивного состояния является чувство неудовлетворенности, тревоги, ощущения как будто на душе скребут кошки (беспокойно, тревожно).

на корню – 3. «Сразу и быстро; целиком»

сразу – немедленно, в тот же момент;

быстро – в короткий промежуток времени;

целиком – полностью.

Например:

Не хочу обидеть баскетболисток, но я считаю, что волейбол более женственный вид спорта. Взять хотя бы форму. В баскетболе – какие-то бесформенные шорты и огромная футболка. Всю привлекательность губят на корню (полностью).

Попытка коммунистов провести законопроект в первом чтении была зарублена на корню (сразу).

манна небесная – «Что-либо желанное, крайне необходимое, редкое»

желанный – такой, которого желают, ожидаемый;

необходимый – такой, без которого нельзя обойтись, нужный;

редкий – повторяющийся, появляющийся через большие промежутки времени.

Например:

Я хочу, чтобы уровень российского кинопроизводства достиг западного уровня. Чтобы предложение от голливудских режиссёров не казалось российскому актёру манной небесной (нечто желанное), а рассматривалось им, что называется, в порядке общей очереди!

Во время учебы стипендии, естественно, не хватало, и редкие заработки были для нас манной небесной (крайне редкое).

ломать копья – «Бороться за что-либо, с жаром спорить о чём-либо»

бороться – добиваться чего-нибудь, преодолевая препятствия трудности;

спорить – вести спор.

Например:

И если говорить о новом сериале Первого канала «Есенин» как о художественном шедевре пока рановато, то возмутителем спокойствия этот проект уже стал. Историки, литераторы, кинематографисты и обычные телезрители ломают копья (спорить) по поводу и без.

В то время как мы ломали копья (бороться) в кабинетах чиновников, чтобы заводу дали кредит, позволили развиваться, выйти на мировой рынок, разворовывалось последнее имущество.

Как мы видим, семы в значении данных фразеологизмов разного рода, они не связаны друг с другом по смыслу, что влияет на реализацию сем в речи: в зависимости от ситуации в речи реализуется та или иная сема значения.

В связи с тем, что семы в значении фразеологизмов исследуемой нами группы имеют разную денотативную направленность, и в тексте реализуется только один семный отрезок значения, возникает вопрос: правомерно ли объединять семы в одном значении ФЕ или целесообразно выделить их как разные значения фразеологизма. На наш взгляд, при составлении фразеологического словаря крайне необходимо учитывать не только смысловые, грамматические, стилистические особенности ФЕ, но и специфику функционирования их в речи, поскольку, учитывая все характеристики ФЕ, можно дать полное семантическое определение фразеологизма.

 

Список использованной литературы

 

1.            Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка // С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова – М.: Азбуковник, 1998.

2.            Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIIIXX вв.: В 2 т. Новосибирск, 1995.