Структура и семантика англоязычного компьютерного жаргона

 

О.Е. Котова

Современнный Гуманитарный Университет, г. Тольятти

olga2001ca@yahoo.com

 

Язык и общество, культура и язык – связь между этими понятиями оче­вид­на для каждого, кто интересуется вопросами языкознания. Еще более оче­вид­ной эта связь становится в последнее время в современном бурно разви­ваю­щем­ся обществе. Одним из величайших изобретений ХХ в. по праву считается ком­пьютер. Естественно, что как и любое изобретение, компьютер породил но­вый мощный пласт терминологии, которая развивается по общим семан­ти­чес­ким законам и в тоже время обладает рядом специфических черт. Одной из та­ких черт является установка на юмор. Это связано с тем, что формирование тер­ми­нологической системы несколько отстает от развития теории и практики этой науки, поэтому свободное лексическое пространство заполняется шут­ли­вы­ми и ироничными терминами. Кроме того, хакеры, работающие в области про­граммирования, отличаются высоким интеллектом, что, как правило, со­про­вож­дается наличием чувства юмора. Таким образом, компьютерный жаргон – осо­бый лингвокультурный феномен, который заслуживает пристального вни­ма­ния и изучения.

Цель данной статьи – проанализировать современную компьютерную тер­минологию в трех аспектах: с точки зрения тематики, номинации и сло­во­об­ра­зования.  Материалом для отбора лексических единиц послужили статьи, кни­ги для компьютерных пользователей, а также некоторые сайты в Ин­тер­не­те.

Прежде чем рассматривать лексический материал компьютерной тер­ми­но­логии, необходимо дать определение «жаргону». Ученый-языковед
Ю.М. Скреб­нев под жаргоном понимает слова профессиональных и социаль­ных групп, отличающиеся неформальным характером и являющиеся шутливой за­меной слов, которые уже существуют в нейтральной сфере литературного язы­ка. По его мнению, формальные и даже нейтральные слова рассматриваются соз­дателями жаргона как слишком педантичные и даже высокопарные. Исполь­зо­вание жаргона предполагает определенное непослушание в языковом пове­де­нии
(Скребнев, 2000: 66-72).

С точки зрения тематики выделенные лексические единицы охватывают сле­дующие предметно-тематические области:

1)       программы;

2)       символы, знаки;

3)       действия;

4)       функции, команды;

5)       системы;

6)       детали и устройства;

7)       (информационные) единицы измерения;

8)       обозначения и характеристики людей, связанных с программированием. 

Анализ выделенных лексических единиц с точки зрения тематики дает воз­можность выделить несколько синонимичных рядов. Так, например, для че­ло­века, хорошо разбирающегося в компьютерах, существуют следующие де­фи­ни­ции: jock, (computer) wizard, hacker, Internaut.

Длинный синонимичный ряд можно построить и, наоборот, для обо­зна­че­ния неграмотного пользователя компьютерными системами: (computer) nerd, luser, bagbiter, (computer) weeny, geek.

Ненужную информацию, данные или свойства программы можно обо­зна­чить такими словами, как gibberish, gubbish, cruft, dwim, bells and whistles.

Практически для каждого символа или знака существует два, а иногда и бо­лее терминов:

звездочка (название символа) – gear, splat;

знак вопроса – ques, what;

тильда – twiddle, squiggle;

диез (#) – sharp, pigpen;

левая фигурная скобка – wax, embrace;

восклицательный знак – shriek, bang, wow.

Подобная вариативность или семантическая избыточность являются ха­рак­терной чертой стилистически сниженной лексики и просторечия. За счет это­го во многих случаях и создается экспрессивная окраска наименования.

Чтобы охарактеризовать лексические единицы с точки зрения вида но­ми­на­ции, мы решили обратиться к классификации В.И. Заботкиной (Заботкина, 1989: 16-22). Она отмечает, что единицей эволюции языка является изменение но­минации, т.е. соотношения между означаемым и означающим. Подобный про­цесс практически всегда имеет место в образовании слов слэнгового и жар­гон­ного характеров. Поэтому классификация неологизмов, предложенная
В.И. За­боткиной, применима и к компьютерному жаргону. Согласно данной клас­сификации все лексические единицы можно разделить на:

1)       собственно неологизмы (новизна формы сочетается с новизной со­дер­жа­ния);

2)       трансноминации, сочетающие новизну формы слова со значением, уже пе­ре­дававшимся ранее другой формой;

3)       семантические инновации, или переосмысления (новое значение обо­зна­ча­ет­ся формой, уже имевшейся в языке).

В.И. Заботкина отмечает, что в языке последних десятилетий пре­об­ла­да­ют единицы первой группы, что связано с возросшей потребностью общества дать названия новым реалиям, возникшим в связи с научно-техническим про­грес­сом. В проведенном нами исследовании вырисовывается принципиально иная картина: среди выделенных лексических единиц преобладают семан­ти­чес­кие инновации (Заботкина, 1989: 87). Например, это такие слова, как whirlpool, pigpen, hair, wallpaper, watchdog, bomb и другие. В языке уже существовали дан­ные формы слов, но с целью создания эффекта новизны, для эмфазы или в ка­ких-то других стилистических целях были переосмыслены и приобрели со­вер­шен­но иное значение. Преобладание семантических инноваций в ком­пью­тер­ном жаргоне вполне объяснимо. Создание компьютера привело к появлению боль­шого количества новых объектов (различных деталей, устройств, про­грамм, символов и т.д.). Обозначение этих объектов новыми формами вместо ста­рых обозначало бы информационную избыточность для компьютерных поль­зователей, тем более что английский язык обладает огромными потен­ци­аль­ными возможностями для развития новых лексико-семантических вариантов (ЛСВ) слова. Подобное развитие может достигаться путем использования таких сти­листических средств, как метафора, метонимия, литота и др.

Так, например, благодаря метафорическому переносу развились новые ЛСВ у следующих слов:

mouse (манипулятор «мышь»), worm (тире), spike (вертикальная черта), twiddle (тильда-символ) – перенос по форме;

salt (помехи в виде ошибочно белых элементов изображения) – перенос по цвету;

bridge (устройство, соединяющее две сети), finger (программа, отобра­жаю­щая ка­кую-либо информацию) – перенос по функции;

zip (перебрасывать курсор), gobble (хватать, поглощать данные из бу­фер­ной па­мя­ти), sleep (находиться в режиме ожидания) – перенос по характеру дви­­жений.

Интересным примером метафорического переноса являются также слова, ото­бражающие символ левой и правой круглой скобок:

wax – левая скобка (в литературном языке – один из ЛСВ «прибывать (о луне)»;

wane – правая скобка (в литературном языке – один из ЛСВ «убывать (о луне)».

Среди семантических инноваций встречаются также примеры метони­ми­чес­кого переноса (packet - количество информации, посылаемое через ком­пью­тер­ную сеть), hack (кусок работы, тонкая ювелирная работа), rape (уничтожать без­возвратно файл или программу).

На втором месте по количеству выделенных единиц находятся соб­ст­вен­но неологизмы. Это такие слова, как computron (мифическая частичка вы­чис­ли­тель­ной работы), crlf (возврат каретки с переходом строки), laptop (дорожная ЭВМ), frob (программа, поделка), feep (ровное жужжание работающего тер­ми­на­ла), hackmem (памятка хакера), kludge (устройство или программа, которые тео­ретически не должны работать, но почему-то работают) и др.

И на последнем месте находятся трансноминации. Количество транс­но­ми­наций почти совпадает с количеством собственно неологизмов. Примерами транс­номинаций являются такие слова, как gronk (отключать), zorch (работать с ог­ромной скоростью), two-spot (двоеточие), ques (знак вопроса), gedanken (не­до­деланный (об алгоритме или программе)), glork (сбиваться с нормального функ­ционирования) и др. Трансноминации обычно появляются в языке с целью дать новое, более эмоциональное имя предмету, уже имеющему нейтральное наи­менование, отражают тенденцию к употреблению более экспрессивных форм. Как известно, эмоциональность и экспрессивность – одно из свойств слэн­га.

Анализируя остальные лексические единицы с точки зрения слово­обра­зо­ва­ния, мы выделили 4 способа.

 

1.Словосложение:

 

snail-mail – старомодный способ передачи информации

cyberbuddy собеседник в Интернете

rollover одновременное (случайное) нажатие (нескольких клавиш)

laptop дорожная ЭВМ

whois системная команда

bagbiter программист, допустивший ошибки

cruftsmanship непонятное свойство программы

two-spot двоеточие

flatworm подчеркивание

user-friendly система с удобными средствами общения и др.

 

2. Аффиксация:

 

hacker программист-фанатик

kludgy сделанный наспех

Internetese производное от Internet

hackerese язык хакеров

hackish искусный, хакерский

hackishness программистское искусство

froggy (program) замысловатая программа

hacking творческая работа хакера

crockhood гигантизм, громоздкость

crockish нежный, боящийся изменений

crocky нежный, боящийся изменений

chunking разбивка на куски

smiley знак-символ

gobbler элемент, устанавливающий все входные линии в пустое состояние

router система, соединяющая две и более сети  и др.

 

3. Аббревиация и акронимия:

 

pine – программа (Pine Is Nearly Elm)

semi точка с запятой (от semi-colon)

Net от Internet

ques символ-вопрос

jock программист, пишущий программы в лоб (от jockey)

BBS – Be Back Soon

FAQ – Frequently Asked Questions

L33T Elite и др.

 

4. Контаминация:

 

twiddle – tw(ist) + d(iddle) – тильда

sqiggle – squ(irm) + (w)iggle – тильда

grungy – grimy, dingy + grunt – неряшливая (о программе)

wedgitude – wedg(e) + (att)itude – затор, заклинивание

hackmem – hack(er) + mem(ory) – памятка хакера

Internaut – Intern(et) + (cosmon)aut – язык пользователей Интернета.

Как видно из примеров, в образовании слов жаргонного характера участ­ву­ют те же способы словообразования, что и для слов литературного анг­лийского языка. Так, например, в словосложении участвуют преимущественно ос­новы тех слов, что входят в просторечный вокабуляр (cokebottle – несу­ще­ст­вую­щий символ, cyberspace киберпространство).

Аффиксация так же, как и для литературного языка, является про­дук­тив­ным способом словообразования жаргонизмов. Среди суффиксов наиболее про­дук­тивными для образования существительных являются морфемы -er (hacker, gobbler, router), -ese (Internetese, hackerese), -ish (hackish, crockish), -ing (hacking, chunking), -y (froggy, klydgy, crocky, smiley). Здесь необходимо отметить, что су­ществующая в современном языке тенденция к совмещению агентивного и ору­дийного значений в производных существительных, о которой говорили М.А. Кулинич и А.П. Левицкая в статье «Об одной модели производных су­ще­ст­вительных с агентивным значением в английском и немецком языках» (Кулинич, Левицкая, 1981: 79-84), находит свое подтверждение на материале ком­пьютерного жаргона. Например, в таких словах, как packet driver (про­грам­ма, подключающая сетевое программное обеспечение), gobbler (элемент, ус­та­нав­ливающий все входные линии в пустое состояние), router (система, сое­ди­няю­щая две и более сети) очевиден перенос человеческих действий на действия и качества ЭВМ. Это связано с тем, что само электронно-вычислительное уст­рой­ство является одновременно и действующей силой, и средством для до­сти­же­ния какой-либо цели, и орудием.

Особое место в сфере компьютерного жаргона занимает аббревиация. Для литературного языка этот способ не является самым продуктивным сло­во­об­разовательным приемом, хотя в ХХ в. и отмечается необычно широкое при­ме­нение аббревиации. Особенно это касается разговорного языка. Сейчас мод­но сокращать все, что поддается сокращению. Так dinosaurus, armoured, termination, graduate, technological, exhibition, exposition, doctor и многие другие пре­вратились, соответственно, в dino, armo, termo, grad, techno, exhibit, expo, doc. Слово ecstasy преобразовалось в просторечие xtc.

Говорить об аббревиатурном взрыве возможно и в области «компью­теро­поль­зования». Особенно большое количество аббревиатур характерно для так на­зываемых «чатов». «Чат» (от англ. to chat – болтать) – синхронный вид элект­ронного общения, как в телефонном разговоре, однако обмен «репликами» про­ис­ходит не в устной форме, а в письменной.

Аббревиация в компьютерном жаргоне представлена различными ти­па­ми: усечение конечной части слова (semi (от semicolons), jock ( от jockey), quest (от question)); усечение начальной части слова (Net (от Internet)). Но самым по­пу­лярным типом аббревиации является, пожалуй, буквенное сокращение каких-ли­бо словосочетаний и даже предложений. Например, буквенное сокращение пред­ложений:

DIAFYO – Did I Ask For Your Opinion?

FOAD – F* Off And Die

GMAB – Give Me A Break

GMTA – Great Minds Think Alike

HAND – Have A Nice Day

KMA – Kiss My *A

LAB – Life’s A *B

LABATYD – Life’s A *B And Then You Die

LMK – Let Me Know

MLNW – Make Love Not War

NSD – Never Say Die

OV – Opinions Vary

PMFJI – Pardon Me For Jumping In

RIP – Rest In Peace

RTM – Read The Manual

RTFM – Read The F* Manual

RYS – Read Your Screen

STFU – Shut The F* Up

TBYB – Try Before You Buy

TFTI – Thanks For The Information

TFTT – Thanks For The Thought

WYSIWYG – What You See Is What You Get

YHNWOK – You Have No Way Of Knowing

YW – You’re Welcome

Как видно из приведенных примеров, среди кодируемых предложений встре­чаются команды для пользователей (RTM, RTFM, RYS), советы (MLNW, NSD, TBYB), просьбы (GMAB, LMK), выражения благодарности (TFTI, TFTT), по­желания (HAND, RIP), ругательства (KMA, LAB, LABATYD, RTFM, FOAD, STFU). Здесь необходимо отметить, что аббревиатуры представляют собой эв­фе­мистические возможности для употребления нецензурных слов и выражений, по­скольку присутствует некоторая анонимность. Подобная непринужденность об­щения даже была причиной разработки особого сетевого этикета (Netz-Etikette oder Netiquette), цель которого была борьба с «сетевыми хамами». Во из­бежание неприятных последствий в некоторых случаях встречалась сле­дую­щая расшифровка аббревиатуры RTFM Read The Friendly Manual. Некоторые аб­бревиатуры представляют собой зашифрованные крылатые выражения: GMTA, MLNW, OV.

Ряд аббревиатур представляет собой креолизованные тексты, т.е. ха­рак­тер­но не только словесное изображение, но и зрительный ряд, в большинстве случаев, цифры:

2L8 – Too Late

4 – For

B4N – Bye For Now

BBL8R – Be Back Later

L33T – Elite

NE1 – Anyone

W8 – Wait

W8N – Waiting.

Очевидно, что чаще всего в аббревиатурах используются цифры 8 и 4, чей фонемный состав ['eit] и [fo:] обыгрывается в различных вариациях m[eit], l[eit]r, b[fo:], w[eit], ['fo:]get и т.д.

Подобный прием шифровки используется и по отношению к буквам анг­лий­ского алфавита, например:

CU – See you

CUL – See you later

IKWUM – I know what you mean

IOU – I owe you

OIC – Oh, I see

U – You

Y – Why

Одной из разновидностей ремотивации является шутливое «раскрытие» абб­ревиатур, омонимичных уже существующим, например, HAND Have a nice day. Подобные аббревиатуры называются акронимами. Акроним это сложносокращенное слово, совпадающее по графическому и, в большинстве случаев, по фонетическому облику с обычным словом, как правило, коренным (root word). Примерами акронимов являются: WOMBAT (вомбат) – Waste Of Money, Brain And Time

GAL (девушка, молодая женщина) Get A Life

JAM (затруднительное неловкое положение) Just A Minute

SPAM (консервированный колбасный фарш) – Stupid Persons Advertisment

TIC (тик) – Tongue In Cheek

В некоторых случаях можно говорить о наличии смысловой связи между де­нотатом акронима и лексическим значением его омонима из разряда обычной лек­сики, как, например, в случаях с JAM, TIC.

Некоторые аббревиатуры обладают многозначностью, т.е. имеют не­сколь­ко дефиниций, например: BBS – Be Back Soon/ Bulletin Board System

CU – See You/ Cracking Up

CUL – See You Later/ Catch You Later

G – Grin/ Giggle

WN? – What Now?/ What Next?

WRT – With Respect To/ With Regard To.

 Как известно, омонимичность аббревиатур является одним из пока­за­те­лей формирования новой терминосферы.

Подводя итог всему выше сказанному, необходимо отметить, что ком­пью­терный жаргон это особый лингвокультурный феномен, который нахо­дит­ся в стадии бурного развития, поэтому дальнейшее изучение его осо­бен­но­с­тей представляется актуальным и перспективным.

 

Литература

 

1.     Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. М., 1972.

2.     Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. Л., 1985. С. 73-83.

3.     Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989. С. 16-22.

4.     Кулинич М.А., Левицкая А.П. Об одной модели производных суще­ст­ви­тель­ных с агентивным значением в английском и немецком языках // Сло­вооб­ра­зо­вание и его место в курсе обучения иностранному языку. Владивосток, 1981. С. 79-84.

5.     Масловский Е.К. Англо-русский словарь пользователя персональной ЭВМ. М., 1992.

6.     Пичкур А.И., Трещева М.С. Компьютерный жаргон «Usertalk» как лингви­сти­ческое явление // Язык и культура. Самара, 1999. С. 69-73

7.     Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. М., 2000. С. 66-72.