Структура и семантика англоязычного компьютерного жаргона
О.Е. Котова
Современнный Гуманитарный
Университет, г. Тольятти
Язык и общество, культура и язык – связь между этими понятиями очевидна для каждого, кто интересуется вопросами языкознания. Еще более очевидной эта связь становится в последнее время в современном бурно развивающемся обществе. Одним из величайших изобретений ХХ в. по праву считается компьютер. Естественно, что как и любое изобретение, компьютер породил новый мощный пласт терминологии, которая развивается по общим семантическим законам и в тоже время обладает рядом специфических черт. Одной из таких черт является установка на юмор. Это связано с тем, что формирование терминологической системы несколько отстает от развития теории и практики этой науки, поэтому свободное лексическое пространство заполняется шутливыми и ироничными терминами. Кроме того, хакеры, работающие в области программирования, отличаются высоким интеллектом, что, как правило, сопровождается наличием чувства юмора. Таким образом, компьютерный жаргон – особый лингвокультурный феномен, который заслуживает пристального внимания и изучения.
Цель данной
статьи – проанализировать современную компьютерную терминологию в трех
аспектах: с точки зрения тематики, номинации и словообразования. Материалом для отбора лексических единиц
послужили статьи, книги для компьютерных пользователей, а также некоторые
сайты в Интернете.
Прежде чем рассматривать
лексический материал компьютерной терминологии, необходимо дать определение
«жаргону». Ученый-языковед
Ю.М. Скребнев под жаргоном понимает слова профессиональных и социальных
групп, отличающиеся неформальным характером и являющиеся шутливой заменой
слов, которые уже существуют в нейтральной сфере литературного языка. По его
мнению, формальные и даже нейтральные слова рассматриваются создателями
жаргона как слишком педантичные и даже высокопарные. Использование жаргона
предполагает определенное непослушание в языковом поведении (Скребнев, 2000: 66-72).
С точки зрения
тематики выделенные лексические единицы охватывают следующие
предметно-тематические области:
1)
программы;
2)
символы,
знаки;
3)
действия;
4)
функции,
команды;
5)
системы;
6)
детали
и устройства;
7)
(информационные)
единицы измерения;
8)
обозначения
и характеристики людей, связанных с программированием.
Анализ
выделенных лексических единиц с точки зрения тематики дает возможность
выделить несколько синонимичных рядов. Так, например, для человека, хорошо
разбирающегося в компьютерах, существуют следующие дефиниции: jock, (computer)
wizard, hacker, Internaut.
Длинный
синонимичный ряд можно построить и, наоборот, для обозначения неграмотного
пользователя компьютерными системами: (computer) nerd, luser, bagbiter, (computer) weeny, geek.
Ненужную
информацию, данные или свойства программы можно обозначить такими словами,
как gibberish, gubbish, cruft, dwim, bells and whistles.
Практически для
каждого символа или знака существует два, а иногда и более терминов:
звездочка (название символа)
– gear, splat;
знак вопроса – ques, what;
тильда – twiddle, squiggle;
диез (#)
– sharp, pigpen;
левая фигурная скобка – wax, embrace;
восклицательный знак – shriek, bang, wow.
Подобная
вариативность или семантическая избыточность являются характерной чертой
стилистически сниженной лексики и просторечия. За счет этого во многих случаях
и создается экспрессивная окраска наименования.
Чтобы
охарактеризовать лексические единицы с точки зрения вида номинации, мы
решили обратиться к классификации В.И. Заботкиной
(Заботкина, 1989: 16-22). Она отмечает, что единицей эволюции языка является изменение номинации,
т.е. соотношения между означаемым и означающим. Подобный процесс практически
всегда имеет место в образовании слов слэнгового и жаргонного характеров.
Поэтому классификация неологизмов, предложенная
В.И. Заботкиной, применима и к компьютерному жаргону. Согласно данной классификации
все лексические единицы можно разделить на:
1)
собственно
неологизмы (новизна формы сочетается с новизной содержания);
2)
трансноминации,
сочетающие новизну формы слова со значением, уже передававшимся ранее другой
формой;
3)
семантические
инновации, или переосмысления (новое значение обозначается формой, уже
имевшейся в языке).
В.И. Заботкина
отмечает, что в языке последних десятилетий преобладают единицы первой
группы, что связано с возросшей потребностью общества дать названия новым
реалиям, возникшим в связи с научно-техническим прогрессом. В проведенном нами
исследовании вырисовывается принципиально иная картина: среди выделенных
лексических единиц преобладают семантические инновации (Заботкина, 1989: 87). Например, это такие слова, как whirlpool, pigpen, hair, wallpaper, watchdog, bomb и другие. В языке уже
существовали данные формы слов, но с целью создания эффекта новизны, для
эмфазы или в каких-то других стилистических целях были переосмыслены и
приобрели совершенно иное значение. Преобладание семантических инноваций в
компьютерном жаргоне вполне объяснимо. Создание компьютера привело к
появлению большого количества новых объектов (различных деталей, устройств,
программ, символов и т.д.). Обозначение этих объектов новыми формами вместо
старых обозначало бы информационную избыточность для компьютерных пользователей,
тем более что английский язык обладает огромными потенциальными
возможностями для развития новых лексико-семантических вариантов (ЛСВ) слова.
Подобное развитие может достигаться путем использования таких стилистических
средств, как метафора, метонимия, литота и др.
Так, например,
благодаря метафорическому переносу развились новые ЛСВ у следующих слов:
mouse
(манипулятор «мышь»), worm (тире), spike
(вертикальная черта), twiddle (тильда-символ) – перенос
по форме;
salt
(помехи в виде ошибочно белых элементов изображения) – перенос по цвету;
bridge
(устройство, соединяющее две сети), finger (программа, отображающая
какую-либо информацию) – перенос по функции;
zip
(перебрасывать курсор), gobble (хватать, поглощать данные
из буферной памяти), sleep (находиться в режиме
ожидания) – перенос по характеру движений.
Интересным
примером метафорического переноса являются также слова, отображающие символ
левой и правой круглой скобок:
wax – левая
скобка (в литературном языке – один из ЛСВ «прибывать (о луне)»;
wane – правая
скобка (в литературном языке – один из ЛСВ «убывать (о луне)».
Среди
семантических инноваций встречаются также примеры метонимического переноса (packet -
количество информации, посылаемое через компьютерную сеть), hack
(кусок работы, тонкая ювелирная работа), rape (уничтожать безвозвратно
файл или программу).
На втором месте
по количеству выделенных единиц находятся собственно неологизмы. Это такие
слова, как computron (мифическая частичка вычислительной работы), crlf
(возврат каретки с переходом строки), laptop (дорожная ЭВМ), frob
(программа, поделка), feep (ровное жужжание
работающего терминала), hackmem (памятка хакера), kludge
(устройство или программа, которые теоретически не должны работать, но
почему-то работают) и др.
И на последнем
месте находятся трансноминации. Количество трансноминаций почти совпадает с
количеством собственно неологизмов. Примерами трансноминаций являются такие
слова, как gronk (отключать), zorch (работать с огромной
скоростью), two-spot (двоеточие), ques
(знак вопроса), gedanken (недоделанный (об алгоритме или программе)), glork
(сбиваться с нормального функционирования) и др. Трансноминации обычно
появляются в языке с целью дать новое, более эмоциональное имя предмету, уже
имеющему нейтральное наименование, отражают тенденцию к употреблению более
экспрессивных форм. Как известно, эмоциональность и экспрессивность – одно из
свойств слэнга.
Анализируя
остальные лексические единицы с точки зрения словообразования, мы выделили
4 способа.
1.Словосложение:
snail-mail – старомодный
способ передачи информации
cyberbuddy – собеседник в Интернете
rollover – одновременное (случайное) нажатие (нескольких
клавиш)
laptop – дорожная ЭВМ
whois – системная команда
bagbiter – программист, допустивший ошибки
cruftsmanship – непонятное свойство программы
two-spot – двоеточие
flatworm – подчеркивание
user-friendly – система с удобными средствами общения и др.
2. Аффиксация:
hacker – программист-фанатик
kludgy – сделанный наспех
Internetese – производное от Internet
hackerese – язык хакеров
hackish – искусный, хакерский
hackishness – программистское искусство
froggy (program)
– замысловатая программа
hacking – творческая работа хакера
crockhood – гигантизм, громоздкость
crockish – нежный, боящийся изменений
crocky – нежный, боящийся изменений
chunking – разбивка на куски
smiley – знак-символ
gobbler – элемент, устанавливающий все входные линии в пустое
состояние
router – система, соединяющая две и более сети и др.
3. Аббревиация и
акронимия:
pine – программа (Pine Is Nearly Elm)
semi – точка с запятой (от semi-colon)
Net – от Internet
ques – символ-вопрос
jock – программист, пишущий программы в лоб (от jockey)
BBS – Be Back Soon
FAQ – Frequently Asked Questions
L33T – Elite и др.
4. Контаминация:
twiddle – tw(ist) + d(iddle) – тильда
sqiggle – squ(irm) + (w)iggle – тильда
grungy – grimy, dingy + grunt – неряшливая (о программе)
wedgitude – wedg(e) + (att)itude – затор, заклинивание
hackmem – hack(er) + mem(ory) – памятка хакера
Internaut – Intern(et) + (cosmon)aut – язык пользователей Интернета.
Как видно из
примеров, в образовании слов жаргонного характера участвуют те же способы
словообразования, что и для слов литературного английского языка. Так,
например, в словосложении участвуют преимущественно основы тех слов, что
входят в просторечный вокабуляр (cokebottle – несуществующий
символ, cyberspace – киберпространство).
Аффиксация так
же, как и для литературного языка, является продуктивным
способом словообразования жаргонизмов. Среди суффиксов наиболее продуктивными
для образования существительных являются морфемы -er (hacker, gobbler, router), -ese (Internetese, hackerese), -ish (hackish, crockish), -ing (hacking, chunking), -y (froggy, klydgy, crocky, smiley). Здесь необходимо
отметить, что существующая в современном языке тенденция к совмещению
агентивного и орудийного значений в производных существительных, о которой
говорили М.А. Кулинич и А.П. Левицкая в статье «Об одной модели производных существительных
с агентивным значением в английском и немецком языках» (Кулинич, Левицкая,
1981: 79-84), находит свое подтверждение на материале компьютерного жаргона.
Например, в таких словах, как packet driver
(программа, подключающая сетевое программное обеспечение), gobbler
(элемент, устанавливающий все входные линии в пустое состояние), router
(система, соединяющая две и более сети) очевиден перенос человеческих
действий на действия и качества ЭВМ. Это связано с тем, что само
электронно-вычислительное устройство является одновременно и действующей
силой, и средством для достижения какой-либо цели, и орудием.
Особое место в
сфере компьютерного жаргона занимает аббревиация. Для литературного языка этот
способ не является самым продуктивным словообразовательным приемом, хотя в
ХХ в. и отмечается необычно широкое применение аббревиации. Особенно это
касается разговорного языка. Сейчас модно сокращать все, что поддается
сокращению. Так dinosaurus, armoured, termination, graduate,
technological, exhibition, exposition, doctor и многие другие превратились, соответственно, в dino, armo, termo, grad, techno, exhibit, expo, doc. Слово ecstasy
преобразовалось в просторечие xtc.
Говорить об
аббревиатурном взрыве возможно и в области «компьютеропользования». Особенно
большое количество аббревиатур характерно для так называемых «чатов». «Чат»
(от англ. to chat – болтать) – синхронный вид
электронного общения, как в телефонном разговоре, однако обмен «репликами» происходит
не в устной форме, а в письменной.
Аббревиация в
компьютерном жаргоне представлена различными типами: усечение конечной части
слова (semi (от semicolons), jock ( от jockey),
quest (от question)); усечение начальной части слова (Net (от Internet)).
Но самым популярным типом аббревиации является, пожалуй, буквенное сокращение
каких-либо словосочетаний и даже предложений. Например, буквенное сокращение
предложений:
DIAFYO – Did I Ask For Your Opinion?
FOAD – F* Off And Die
GMAB – Give Me A Break
GMTA – Great Minds Think Alike
HAND – Have A Nice Day
KMA – Kiss My *A
LAB – Life’s A *B
LABATYD – Life’s A *B And Then You Die
LMK – Let Me Know
MLNW – Make Love Not War
NSD – Never Say Die
OV – Opinions Vary
PMFJI – Pardon Me For Jumping In
RIP – Rest In Peace
RTM – Read The Manual
RTFM – Read The F* Manual
RYS – Read Your Screen
STFU – Shut The F* Up
TFTI – Thanks For The Information
TFTT – Thanks For The Thought
WYSIWYG – What You See Is What You Get
YHNWOK – You Have No Way Of Knowing
YW – You’re Welcome
Как видно из приведенных примеров, среди кодируемых предложений встречаются команды для пользователей (RTM, RTFM, RYS), советы (MLNW, NSD, TBYB), просьбы (GMAB, LMK), выражения благодарности (TFTI, TFTT), пожелания (HAND, RIP), ругательства (KMA, LAB, LABATYD, RTFM, FOAD, STFU). Здесь необходимо отметить, что аббревиатуры
представляют собой эвфемистические возможности для
употребления нецензурных слов и выражений, поскольку присутствует
некоторая анонимность. Подобная непринужденность общения даже была причиной
разработки особого сетевого этикета (Netz-Etikette oder Netiquette), цель которого была борьба с «сетевыми хамами». Во
избежание неприятных последствий в некоторых случаях встречалась следующая
расшифровка аббревиатуры RTFM – Read The Friendly Manual.
Некоторые аббревиатуры представляют собой зашифрованные крылатые выражения: GMTA, MLNW, OV.
Ряд аббревиатур
представляет собой креолизованные тексты, т.е. характерно не только
словесное изображение, но и зрительный ряд, в большинстве случаев, цифры:
2L8 – Too Late
4 – For
B4N – Bye For Now
BBL8R – Be Back Later
NE1 – Anyone
W8 – Wait
W8N – Waiting.
Очевидно, что
чаще всего в аббревиатурах используются цифры 8 и 4, чей фонемный состав ['eit] и [fo:]
обыгрывается в различных вариациях m[eit], l[eit]r, b[fo:], w[eit], ['fo:]get и
т.д.
Подобный прием
шифровки используется и по отношению к буквам английского алфавита, например:
CU – See you
CUL – See you later
IKWUM – I know what you mean
IOU – I owe you
OIC – Oh, I see
U – You
Одной из
разновидностей ремотивации является шутливое «раскрытие» аббревиатур,
омонимичных уже существующим, например, HAND – Have a nice day. Подобные аббревиатуры называются акронимами.
Акроним – это сложносокращенное слово, совпадающее по
графическому и, в большинстве случаев, по фонетическому облику с обычным
словом, как правило, коренным (root word). Примерами акронимов являются: WOMBAT (вомбат) – Waste Of Money, Brain And Time
GAL (девушка, молодая женщина) – Get A Life
JAM (затруднительное неловкое
положение) – Just A Minute
TIC (тик) – Tongue In Cheek
В некоторых
случаях можно говорить о наличии смысловой связи между денотатом акронима и
лексическим значением его омонима из разряда обычной лексики, как, например, в
случаях с JAM, TIC.
Некоторые
аббревиатуры обладают многозначностью, т.е. имеют несколько дефиниций,
например: BBS – Be Back Soon/ Bulletin Board System
CUL – See You Later/ Catch You Later
G – Grin/ Giggle
WN? – What Now?/ What Next?
WRT – With Respect To/ With Regard To.
Как известно, омонимичность
аббревиатур является одним из показателей формирования новой терминосферы.
Подводя итог
всему выше сказанному, необходимо отметить, что компьютерный жаргон – это
особый лингвокультурный феномен, который находится в стадии бурного развития,
поэтому дальнейшее изучение его особенностей представляется актуальным и
перспективным.
Литература
1.
Борисов
В.В. Аббревиация и акронимия. М., 1972.
2.
Беляева
Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. Л., 1985. – С.
73-83.
3.
Заботкина
В.И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989. –С.
16-22.
4.
Кулинич
М.А., Левицкая А.П. Об одной модели производных существительных с агентивным
значением в английском и немецком языках // Словообразование и его место в
курсе обучения иностранному языку. Владивосток, 1981. – С. 79-84.
5.
Масловский
Е.К. Англо-русский словарь пользователя персональной ЭВМ. М., 1992.
6.
Пичкур
А.И., Трещева М.С. Компьютерный жаргон «Usertalk» как лингвистическое
явление // Язык и культура. Самара, 1999. – С. 69-73
7.
Скребнев
Ю.М. Основы стилистики английского языка. М., 2000. – С. 66-72.