Роль гендерного фактора в смене знаковой ориентации имени в английском языке

 

Н.Е. Кирсанова

Ивановский государственный университет

natalyakirs@mail.ru

 

Анализ различных пособий, газетных статей и фрагментов словаря по­зво­ля­ет нам сделать вывод о том, что англоязычные издательства и средства мас­со­вой информации предлагают заменять некоторые слова, чтобы не оскорбить чув­ства других в отношении их половой принадлежности. При подобных пе­ре­име­нованиях в языке происходит смена знаковой ориентации имени, которая достигается путем вычеркивания в семантической структуре слова семы +male или +female. Таким образом, сема, имеющая негативное с точки зрения феми­нис­ток значение (то есть имеющая ярко маркированные суффиксы мужского или женского рода), исключается и замещается другой семой или словом. За­ме­на происходит чаще в словах, называющих профессии, при этом такое имя мо­жет употребляться применительно и к лицам мужского и женского пола. Из­ме­не­ние идет по схемам +male ® 0 или +female ® 0: airline stewardess ® flight attendant, barman, barmaid ® barperson, bartender, maids and servants ® private household cleaners.

В языке прессы, особенно в статьях политической тематики, в последнее вре­мя стали появляться такого рода замены, осуществляемые номинантами как мужчинами, так и женщинами:

a)     Vanessa Clark, a spokesperson for Band-X, told Newsbytes that the firm’s service is unique in the telecommunications marketplace, as it allows… (News Bytes News Network, 02/21/2001);

b)    «We’re pleased to put this behind us…like we’ve done with many other cases in the past year», Microsoft spokesperson Jim Cullinan said today (News Bytes News Network, 02/21/2001). В примерах учет гендерного фактора привел к ис­поль­зованию нейтральной с этой точки зрения семы person в слове spokesperson для называния и женщины, и мужчины вместо spokesman, spokeswoman; смена шла по схеме  +(fe)male ® 0.

Представляется, что процесс номинации носит сугубо субъективный ха­рак­тер, так как сторонники этого направления усматривают отрицательную кон­но­тацию в словах, которые, на наш взгляд, являются абсолютно нейтральными (на­пример, в словах, содержащих суффиксы мужского или женского рода или час­тичку «man» в составе сложных слов). Достаточно редки замены, типа manpower ® human resourses, man-made ® artificial, synthetic, mankind ® people, brotherhood ®comradeship, community, fraternal ® warm, intimate и др. Данные но­минативные языковые единицы встречаются в основном только в словарях и по­собиях. Для публицистики они не характерны и отмечаются только в  упот­реб­лении их номинантами-женщинами.