НЕТРАНСФОРМИРОВАННОЕ УПОТРЕБЛЕНИЕ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ЯЗЫКЕ А.С. ПУШКИНА
Ц. Церендорж
Дарханский
технологический институт (Монголия)
Изучению
функционирования фразеологических единиц (ФЕ) в речи во фразеологической
науке уделяется все большее внимание. Значительное место в этих исследованиях
отводится изучению языка и стиля писателя, в частности характеристике
особенностей употребления ФЕ в художественных текстах. Однако исследователей в
основном привлекает фразеологический материал, отражающий различные способы
трансформации и обыгрывания писателем тех или иных ФЕ. При этом практически вне
поля зрения остается значительный пласт нетрансформированной фразеологии,
который представляет не меньший интерес для раскрытия своеобразия языка
писателя. Нетрансформированное употребление ФЕ языка описывается, как правило,
только в общих работах по фразеологии (см., например, Жуков; Молотков; Шанский;
и др.)
Для выявления особенностей функционирования ФЕ в речи необходимо изучать весь состав ФЕ, которые употребляются в текстах (т.е. ФЕ как трансформированные, так и нетрансформированные), поскольку мастерство и индивидуальность писателя проявляется в умении не только видоизменять, преобразовывать ФЕ, но и использовать весь диапазон ее индивидуальных возможностей в том виде, в каком единица употребляется в языке. На необходимость изучения нетрансформированного употребления ФЕ в языке писателя с учетом его индивидуальности было уже обращено внимание исследователей (Шиндлер, Хуснутдинов). Было указано, что нетрансформированное употребление ФЕ основывается на знании особенностей формы и значения ФЕ, ее стилистических, историко-временных, эмоционально-экспрессивных и других свойств. Мастерство писателя при нетрансформированном употреблении ФЕ проявляется в целенаправленном отборе той или иной формы употребления ФЕ из имеющегося в языке набора форм, в использовании ФЕ с учетом своеобразия и типа ее значения, в практической реализации особенностей ее парадигматических отношений с другими единицами литературного языка и фразеологии других сфер употребления и т. д. Важно отметить, что исследование нетрансформированной фразеологии имеет значение не только для выявления своеобразия языка и стиля данного писателя. Исследования такого рода на материале творчества ряда писателей в разные исторические периоды дают возможность проследить особенности функционирования в языке тех или иных ФЕ и фразеологического состава в целом (исторические изменения в значении ФЕ, их сочетаемости со словами, лексико-грамматической характеристике и т.д.) и выявить основные тенденции формирования и развития фразеологического состава языка.
Особый интерес в этом плане представляет изучение фразеологии в произведениях А.С. Пушкина в силу его исключительной роли в формировании русского литературного языка в целом и фразеологии в частности. Пушкин дал наиболее совершенные образцы русского литературного языка ХIХ века, нормы которого, за некоторыми исключениями, остаются живыми и действующими до настоящего времени. Не случайно многие правила в учебных пособиях по русскому языку, значение и особенности употребления слов в «Словаре современного русского литературного языка» в 17 томах и других словарях подтверждаются примерами из произведений Пушкина. Описание грамматического строя современного русского языка в русских грамматиках так же часто иллюстрируется примерами из произведений Пушкина. Как писал Г.О. Винокур, «именно в художественном языке Пушкина и нашел русский национальный язык ту воплощающую норму, которая была целью всех сложных событий, происходящих в нем с конца XVIII века» (Винокур, 1959: 199).
Предварительные наблюдения показывают, что основной корпус ФЕ, употребляемый в языке А.С. Пушкина, сохраняется в активном фонде современного русского языка до настоящего времени. Актуальными эти единицы являются по форме (сошел (спятил) с ума, взять (принять) на себя что; не сводить глаз (очей)), значению (держать ухо востро, с грехом пополам), лексико-грамматической характеристике (бить баклуши, душа в пятки уходит, ни свет ни заря), стилистической отнесенности (отдать последний долг кому, бразды правления), употреблению в современной речи (за глаза, под рукой).
В текстах А.С. Пушкина отмечается три способа введения ФЕ в текст, которые мы условно обозначаем как употребление «узуальное», «потенциальное» и «индивидуально-авторское». Узуальное отражает сложившееся в языке употребление ФЕ в речи. Эти единицы употребляются в текстах А.С. Пушкина в тех же значениях, тех же формах, с той же сочетаемостью, которая отражается в словарях русского языка того времени и наших дней (заварить кашу, во весь дух).
Потенциальным употреблением мы называем использование ФЕ с теми или иными видоизменениями, которые не нарушают тождества данной единицы. Такое употребление мы называем потенциальным потому, что эти видоизменения ФЕ отличают ее от узуального употребления, но осуществляются они в рамках потенциально возможных преобразований ФЕ, которые определяются ее индивидуальными свойствами, касающимися ее формы и содержания. Ср. употребление ФЕ кружить голову в применении к молодым барышням: «Красавец Безобразов кружит здешние головки. причесанные домашними парикмахерами» (из письма); руку приложить к чему (шутл.): «Читал Пушкин и лапку приложил» (из письма).
Индивидуально-авторским мы называем такое употребление ФЕ, когда в результате предпринятой автором текста трансформации ФЕ нарушается ее тождество. Такое использование ФЕ оказывается настолько жестко привязаным к контексту, что, как правило, остается принадлежностью данного текста и не получает дальнейшего распространения в языке. Например: «Напрасно думали Вы, любезнейший Фаддей Венедиктович, чтоб я мог позабыть свое обещание. Дельвиг и я непременно явимся к Вам с повинным желудком сегодня в 3 часа» (из письма). Исходя из сказанного, к нетрансформированному употреблению ФЕ мы относим употребление первой и второй разновидности.
Изучение нетрансформированной фразеологии в языке писателя (и шире – языковой личности) может быть поставлено как специальная проблема, требующая разработки своей методики и принципов анализа, т.к. методы анализа фразеологического состава языка в целом, разработанные во фразеологической науке, не учитывают индивидуальных особенностей языка и стиля писателя. Это может быть достигнуто при условии, что всестороннему исследованию подвергаются не отдельные группы или разряды ФЕ, а весь фразеологический состав языка писателя в целом, включая не только индивидуально-авторские, ненормативные, трансформированные ФЕ, но и фразеологизмы в общепринятом употреблении.
Следует особо отметить, что изучение нетрансформированной фразеологии имеет большое значение как для характеристики функционирования ФЕ языка в целом, так и для характеристики индивидуальных особенностей языка данного писателя. В этом отношении фразеология А.С. Пушкина требует особого внимания, т.к. Пушкина отличает сознательное стремление к нормативному, общеязыковому использованию ФЕ. Но и в этом случае (при типовом употреблении ФЕ) проявляется авторское начало, выражающееся в подчинении тех или иных формальных и содержательных особенностей ФЕ конкретным условиям контекста. Пушкин дает образцовые примеры использования ФЕ, введения их в текст.
Таким образом, и нормативное употребление отражает индивидуальность писателя. Не случайно цитаты из произведений Пушкина часто используются составителями фразеологических словарей для иллюстраций употребления ФЕ. Вместе с тем употребление фразеологизмов в произведениях Пушкина при всей индивидуальности отражает общие закономерности формирования и функционирования фразеологического состава языка, использования ФЕ как одного из средств языковой выразительности.
Нетрансформированное употребление ФЕ имеет большое значение для изучения русского языка как иностранного, в частности фразеологии, т.к. именно она представляет наибольшую трудность в изучении любого языка. При изучении фразеологии необходимо ориентироваться на классические, образцовые примеры употребления ФЕ в речи. Это также важно при составлении двуязычных учебных фразеологических словарей и словарей-справочников. В этом отношении тексты А.С. Пушкина представляют собой бесценный материал.
1. Винокур Г.О. Пушкин и русский язык // Избранные работы по русскому языку. М., 1959. – С. 139-207.
2. Жуков В.П. Русская фразеология. М., 1986.
3. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.
4. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. М., 1985.
5. Шиндлер К., Хуснутдинов А.А. Нетрансформированная фразеология в произведениях А.П. Чехова // Научное наследие Л.В. Щербы и лингвистика XXI века. Иваново, 2000. – С. 20-21.