НЕТРАНСФОРМИРОВАННОЕ УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ЯЗЫКЕ А.С.  ПУШКИНА

 

Ц. Церендорж

Дарханский технологический институт (Монголия)

tsetsegma@yahoo.com

 

Изучению функционирования фразеологических единиц (ФЕ) в речи во фра­зео­логической науке уделяется все большее внимание. Значительное место в этих исследованиях отводится изучению языка и стиля писателя, в частности ха­рак­теристике особенностей употребления ФЕ в художественных текстах. Однако ис­следователей в основном привлекает фразеологический материал, отражающий раз­личные способы трансформации и обыгрывания писателем тех или иных ФЕ. При этом практически вне поля зрения остается значительный пласт нетранс­фор­ми­рованной фразеологии, который представляет не меньший интерес для рас­кры­тия своеобразия языка писателя. Нетрансформированное употребление ФЕ языка описывается, как правило, только в общих работах по фразеологии (см., например, Жуков; Молотков; Шанский; и др.)

Для выявления особенностей функционирования ФЕ в речи необходимо изу­чать весь состав ФЕ, которые употребляются в текстах (т.е. ФЕ как транс­фор­ми­рованные, так и нетрансформированные), поскольку мастерство и индивиду­аль­ность писателя проявляется в умении не только видоизменять, преобразовывать ФЕ, но и использовать весь диапазон ее индивидуальных возможностей в том ви­де, в каком единица употребляется в языке. На необходимость изучения нетранс­фор­мированного употребления ФЕ в языке писателя с учетом его индиви­ду­аль­но­с­ти было уже обращено внимание исследователей (Шиндлер, Хуснутдинов). Было ука­зано, что нетрансформированное употребление ФЕ основывается на знании осо­бенностей формы и значения ФЕ, ее стилистических, историко-временных, эмо­ционально-экспрессивных и других свойств. Мастерство писателя при не­транс­формированном употреблении ФЕ проявляется в целенаправленном отборе той или иной формы употребления ФЕ из имеющегося в языке набора форм, в ис­поль­зовании ФЕ с учетом своеобразия и типа ее значения, в  практической реа­ли­за­ции особенностей ее парадигматических отношений с другими единицами лите­ра­турного языка и фразеологии других сфер употребления и т. д. Важно отметить, что исследование нетрансформированной фразеологии имеет значение не только для выявления своеобразия языка и стиля данного писателя. Исследования такого ро­да на материале творчества ряда писателей в разные исторические периоды да­ют возможность проследить особенности функционирования в языке тех или иных ФЕ и фразеологического состава в целом (исторические изменения в зна­че­нии ФЕ, их сочетаемости со словами, лексико-грамматической характеристике и т.д.) и выявить основные тенденции формирования и развития фразеологического со­става языка.

Особый интерес в этом плане представляет изучение фразеологии в про­из­ве­дениях А.С. Пушкина в силу его исключительной роли в формировании русс­ко­го литературного языка в целом и фразеологии в частности. Пушкин дал наиболее со­вершенные образцы русского литературного языка ХIХ века, нормы которого, за некоторыми исключениями, остаются живыми и действующими до настоящего вре­мени. Не случайно многие правила в учебных пособиях по русскому языку, зна­чение и особенности употребления слов в «Словаре современного русского ли­те­ратурного языка» в 17 томах и других словарях подтверждаются примерами из про­изведений Пушкина. Описание грамматического строя современного русского язы­ка в русских грамматиках так же часто иллюстрируется примерами из про­из­ве­де­ний Пушкина. Как писал Г.О. Винокур, «именно в художественном языке Пуш­ки­на и нашел русский национальный язык ту воплощающую норму, которая была целью всех сложных событий, происходящих в нем с конца XVIII века» (Винокур, 1959: 199).

Предварительные наблюдения показывают, что основной корпус ФЕ, упот­реб­ляемый в языке А.С. Пушкина, сохраняется в активном фонде современного рус­с­кого языка до настоящего времени. Актуальными эти единицы являются по фор­ме (сошел (спятил) с ума, взять (принять) на себя что; не сводить глаз (очей)), значению (держать ухо востро, с грехом пополам), лексико-грам­мати­чес­кой характеристике (бить баклуши, душа в пятки уходит, ни свет ни заря), сти­листической отнесенности (отдать последний долг кому, бразды правления), упот­реблению в современной речи (за глаза, под рукой).

В текстах А.С. Пушкина отмечается три способа введения ФЕ в текст, ко­то­рые мы условно обозначаем как употребление «узуальное», «потенциальное» и «ин­дивидуально-авторское». Узуальное отражает сложившееся в языке употреб­ле­ние ФЕ в речи. Эти единицы употребляются в текстах А.С. Пушкина в тех же зна­че­ниях, тех же формах, с той же сочетаемостью, которая отражается в словарях русс­кого языка того времени и наших дней (заварить кашу, во весь дух).

Потенциальным употреблением мы называем использование ФЕ с теми или ины­ми видоизменениями, которые не нарушают тождества данной единицы. Та­кое употребление мы называем потенциальным потому, что эти видоизменения ФЕ отличают ее от узуального употребления, но осуществляются они в рамках по­тен­циально возможных преобразований ФЕ, которые определяются ее индиви­ду­аль­ными свойствами, касающимися ее формы и содержания. Ср. употребление ФЕ кру­жить голову в применении к молодым барышням: «Красавец Безобразов кру­жит здешние головки. причесанные домашними парикмахерами» (из письма); ру­ку приложить к чему (шутл.): «Читал Пушкин и лапку приложил» (из письма).

Индивидуально-авторским мы называем такое употребление ФЕ, когда в ре­зультате предпринятой автором текста трансформации ФЕ нарушается ее тож­де­ст­во. Такое использование ФЕ оказывается настолько жестко привязаным к кон­текс­ту, что, как правило, остается принадлежностью данного текста и не получает даль­нейшего распространения в языке. Например: «Напрасно думали Вы, лю­без­ней­ший Фаддей Венедиктович, чтоб я мог позабыть свое обещание. Дельвиг и я не­пременно явимся к Вам с повинным желудком сегодня в 3 часа» (из письма). Ис­ходя из сказанного, к нетрансформированному употреблению ФЕ мы относим упот­ребление первой и второй разновидности.

Изучение нетрансформированной фразеологии в языке писателя (и шире – язы­ковой личности) может быть поставлено как специальная проблема, тре­бую­щая разработки своей методики и принципов анализа, т.к. методы анализа фра­зео­ло­гического состава языка в целом, разработанные во фразеологической науке, не учи­тывают индивидуальных особенностей языка и стиля писателя. Это может быть достигнуто при условии, что всестороннему исследованию подвергаются не от­дельные группы или разряды ФЕ, а  весь фразеологический состав языка писа­те­ля в целом, включая не только индивидуально-авторские, ненормативные, транс­фор­мированные ФЕ, но и фразеологизмы в общепринятом употреблении.

Следует особо отметить, что изучение нетрансформированной фразеологии имеет большое значение как для характеристики функционирования ФЕ языка в це­лом, так и для характеристики индивидуальных особенностей языка данного пи­са­теля. В этом отношении фразеология А.С. Пушкина требует особого внимания, т.к. Пушкина отличает сознательное стремление к нормативному, общеязыковому ис­пользованию ФЕ. Но и в этом случае (при типовом употреблении ФЕ) про­яв­ля­ет­ся авторское начало, выражающееся в подчинении тех или иных формальных и со­держательных особенностей ФЕ конкретным условиям контекста. Пушкин дает об­разцовые примеры использования ФЕ, введения их в текст.

Таким образом, и нормативное употребление отражает индивидуальность пи­сателя. Не случайно цитаты из произведений Пушкина часто используются со­ста­вителями фразеологических словарей для иллюстраций употребления ФЕ. Вмес­те с тем употребление фразеологизмов в произведениях Пушкина при всей ин­дивидуальности отражает общие закономерности формирования и функцио­ни­ро­вания фразеологического состава языка, использования ФЕ как одного из средств языковой выразительности.

Нетрансформированное употребление ФЕ имеет большое значение для изу­че­ния русского языка как иностранного, в  частности фразеологии, т.к. именно она пред­ставляет наибольшую трудность в изучении любого языка. При изучении фра­зеологии необходимо ориентироваться на классические, образцовые примеры употребления ФЕ в речи. Это также важно при составлении двуязычных учебных фразеологических словарей и словарей-справочников. В этом отношении тексты А.С. Пушкина представляют собой бесценный материал.

 

Литература

 

1.        Винокур Г.О. Пушкин и русский язык // Избранные работы по русскому языку. М., 1959. – С. 139-207.

2.        Жуков В.П. Русская фразеология. М., 1986.

3.        Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.

4.        Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. М., 1985.

5.        Шиндлер К., Хуснутдинов А.А. Нетрансформированная фразеология в произ­ве­дениях А.П. Чехова // Научное наследие Л.В. Щербы и лингвистика XXI века. Иваново, 2000. – С. 20-21.