Специфика мужских и женских коррелятов невербальных компонентов коммуникации, выражающих эмоции человека

 

В.В. Ганина

vera_ganina@pochtamt.ru

Ивановский государственный химико-технологический университет

 

Одним из самых интересных и прогрессивных направлений в области изу­чения лингвистики являются в последние десятилетия гендерные исследова­ния. В настоящее время к ним отмечается растущий интерес, и ученые говорят о формировании самостоятельного научного направления, в центре которого находятся гендерные аспекты языка и коммуникации. Отечественные ученые-лингвисты уже имеют определенный опыт исследования отражения экстралингвистической категории «пол» в языке и речи.

Ученые отмечают, что, не являясь собственно лингвистической категорией, содержание понятия гендер может быть раскрыто путем анализа различных струк­тур языка.

Современные лингвисты уделяют пристальное внимание гендерной проблематике в разных аспектах различных языков. Подробно исследуются особенности мужского и женского речевого поведения. Одним из важных источников гендерных исследований является номинативная система языка. Такие грамматические явления, как, например, категория рода и связанные с ней вопросы референции, подвергаются изучению с целью выявления гендерных особенностей.

Приведенный ряд направлений гендерных исследований в области лингвистики не является полным и законченным, в свете растущего интереса к гендерной проблематике, достаточно часто пополняется новыми работами.

Важными для исследователей оказываются и методологические проблемы, связанные с междисциплинарным характером гендерных исследований. Но это не говорит об отказе от лингвистических методов исследования. При изучении гендерных аспектов языка исследователи сталкиваются с необходимостью определения и описания понятия «пол» и средств его лингвистического отражения на разных уровнях языка. Достаточно важным для ученых является вопрос места гендерных особенностей в ценностной картине мира, а также отражения в языке стереотипов, связанных с полом. В исследованиях изучающих гендерные особенности ряда языков неизбежно обращаются и к межкультурному сравнению.

Не достаточно широко с позиций гендера остаются исследованными особенности языка, на котором осуществляется письменное или устное общение. При том, что особенности языка, его выразительные средства являются достаточно важными для понятия пола и связанных с ним областей.

При отмеченном растущем интересе к гендерным исследованиям в лингвистике достаточно неизученной областью является сфера невербальной коммуникации. Именно по каналам невербальной коммуникации, по подсчетам исследователей, передается большая часть информации.

В данном исследовании внимание уделяется тем невербальным компонентам коммуникации (НВК), которые отражают эмоциональные реакции (ЭР) человека.

При анализе практического материала мы используем классификацию И.Н. Го­релова и Шерера, которые подразделяют  паралингвистические средства по физической природе на фонационные, мимико-жестовые и пантомимические.

В ходе исследования практического материала мы разделили его на две части: 1 – где высказывания с сопровождающими их НВК принадлежат мужчи­нам, и 2 – женщинам. По испытываемым коммуникантами эмоциональным реак­циям каж­дую из этих групп можно также подразделить на две части: 1 – поло­жительные ЭР, 2 – отрицательные ЭР.

В ходе исследования и анализа практического материала мы пришли к выводу, что наиболее часто в тексте художественного произведения встречаются мимико-жестовые компоненты.

В группе мимических НВК положительные ЭР в мужских примерах чаще всего выражаются таким НВК, как улыбка, языковым коррелятом которого является глагол «to smile» или существительное «a smile».

Dr. Rossi smiled at her. It was a gentle smile with traces of humor, kindness and something else that she couldn’t quite name.

«So now you’re going around explaining the real story to everyone», he said. «Is that it?» (Edwards, 1988: 29).

Из общего прагматического контекста и данной конкретной ситуации наглядно видно, что коммуникант проявляет доброту и нежность по отношению к другому близкому ему человеку. Невербальное действие совершаемое коммуникан­том в данном примере описано глаголом «smile», который имеет значение «show pleasure, amusement, kindness, etc. by parting the lips, drawing up the corners of the mouth, and loosening the muscles of the face» (Hornby, Gatenby, Wakefield, 1992: 201). На положительность испытываемой ЭР указывают и слова, используемые для описания мимики коммуниканта, в частности, улыбки: «gentle»со значением «kind, mild, friendly, sweet, not rough or violent, moderate» (Hornby, Gatenby, Wakefield, 1992: 15); «humour» – «the ability to understand and enjoy what is funny and makes people laugh» (Longman Dictionary, 1987: 513); «kindness»– «goodness, gentleness, kind nature or treatment» (Hornby, Gatenby, Wakefield, 1992: 185). Таким образом, мимический НВК выражает положительную ЭР – дружелюбие, доброту.

Для выражения отрицательных ЭР для мужчин характерно использование мимического НВК, отражаемого в языке с помощью глагола «to frown» или существительного «a frown».

He frowned, not so much at her as at her words. «I wasn’t worrying about you»  (Edwards, 1988: 211).

Ситуация общения в данном случае имеет негативную окраску. Коммуникант испытывает отрицательные эмоции, которые передаются с помощью НВК мимического характера. Невербальное действие отражено в тексте глаголом «frowned», который имеет значение «to bring the eyebrows together in anger or effort, causing lines to appear on the forehead»  (Longman Dictionary, 1987: 418). В дан­ном случае НВК обладает отрицательным оценочным компонентом и выражает отрицательную ЭР – недовольство.

Для женщин в группе мимических НВК характерно выражение положительных ЭР с помощью использования улыбки, что передается на языковом уровне глаголом «to smile», или существительным «smile».

Whenever he looked at her she turned upon him such a frank, unsophisticated gaze, and smiled in such a vague, sweet way, that he could not keep his eyes off of her for more than a minute of the time»  (Dreiser, 1972: 29).

В данной ситуации коммуниканты совершают только невербальные действия мимического характера, не произнося ни слова. Описание этих действий направлено на то, чтобы выразить сим­патию собеседников. Первый НВК представлен в тексте фразой «she turned upon him such a frank, unsophisticated gaze», где клю­чевым является прилагательное «frank», имеющее значение «open and direct in speech and manner; plain and honest and not trying to hide the truth» (Longman Dictionary, 1987: 410),  и прилагательное «unsophisticated – sim­­ple, innocent» (Hornby, Gatenby, Wakefield, 1992: 399). Оба прилагательных обладают положительным оце­ночным компонентом. Второй НВК представлен фразой «smiled in such a va­gue, sweet way». Основным во фразе является глагол «smiled». Уже сам по себе этот глагол окрашен положительно, но дополнитель­ные оттенки положительного эмоционального значения придаются описанию при помощи прилагательного «vague» со значе­нием «not clearly expressed, not sharp or definite» (Websters Dictionary, 1993: 324) и «sweet», которое имеет значение «gentle, kind, or attractive in manner» (Longman Dictionary, 1987: 1068). Оба НВК в данном случае выражают положительную ЭР симпатии, нежности.

При выражении отрицательных ЭР для женщин, как и для мужчин характерно использование мимического НВК, отражаемого в языке с помощью глагола «to frown» или существительного «a frown».

Cris frowned at her father. «Dad, Ana lives less than a mile from the diner. You didn’t have to come this far out of your way for me. I don’t mind taking a bus» (Edwards, 1988: 20).

Общий прагматический контекст указывает, что коммуникант испытывает отрицательную ЭР, которая передается глаголом «to frown», выполняющим метаязыковую функцию.

Для  женщин в гораздо большей степени характерен такой НВК (мимико-ми­ремического характера), как плач, что на языковом уровне отражается в исполь­зовании глагола «to cry» и существительного «tears».

«There was nothing you could have done, but have you ever accepted that?»  […] The tears just kept falling and her only hope of survival were those arms of his that just held her (Edwards, 1988: 219).

Данная ситуация имеет отрицательную эмоциональную окраску, которая пе­редается по вербальному и невербальному каналам. Для описания эмоционального со­стояния коммуниканта используется мимико-миремический НВК «tears», который означает «a drop of salty liquid that flows from the eye, esp. because of pain and sadness» (Longman Dictionary, 1987: 1086). Общая картина мира показывает, что в большинстве случаев данный НВК несет на себе негативное значение.

В группе жестовых НВК для отражения ЭР используются самые разнообразные невербальные действия жестового характера.

Следующий пример позволяет наблюдать в группе мужских примеров отра­же­ние положительной ЭР с помощью жестового НВК.

«Cris», he whispered, and sat on the edge of the bed by her. «Cris, relax. It’s all right, honey. I’m here».

He touched her face with gentle strokes, trying to ease the sorrow from her sleep, and she moved toward him. (Edwards, 1988:  221)

Общий прагматический контекст помогает оценить данную ситуацию как по­ложительную, нам ясно, что коммуникант сопереживает и заботится о другом че­ловеке. Данные чувства и эмоции отражаются не только вербально, но и невербально. В тексте НВК представлен с помощью фразы «touched her face with gentle strokes». Нейтрально окрашенному глаголу «touch» – «bring a part of the body, especially the hand, into contact with» (Hornby, Gatenby, Wakefield, 1992: 352) эмоцио­нальную окраску придает словосочетание «gentle strokes», где существительное «stroke» со значением «the movement of striking, a sudden action with a powerful effect, a single movement made by the hand or as if by a brush or pen» (Webster’s Dictionary, 1993: 302) определяется прилагательным «gentle» с положительной эмоцио­нальной окраской «kind, mild, friendly, sweet, not rough or violent, moderate» (Hornby, Gatenby, Wakefield, 1992: 15). Коммуникант прибегает к такому невербальному действию с целью успокоить другого человека, что в примере выражается фразой «trying to ease the sorrow from her sleep», где основную смысловую и эмо­циональную нагрузку несет на себе глагол «to ease», который означает «to give relief from pain, anxiety or discomfort» (Hornby, Gatenby, Wakefield, 1992: 410). Таким образом, жестовый НВК отражает положительную ЭР – сопереживание, сочувствие.

НВК жестового характера обеспечивают и передачу отрицательных ЭР.

«We don’t have to have children. It’s you I love, not the idea of a family».

He shook his head, even through her tears she could see, feel his rejection. «No, Cris. I won’t do that to you. You were made to have children, lots of them» (Edwards, 1988: 229).

В данной ситуации коммуникант совершает невербальное действие, которое отражается в тексте фразой «shook his head» со значением «to move one's head from side to side in order to answer «no» or show disapproval» (Longman Dictionary, 1987: 960). Широкий прагматический контекст говорит нам об общей напряженности си­туации, когда коммуниканты раздражены, не могут прийти к общему мнению, ру­гаются. Об отрицательности испытываемых коммуникантом эмоций говорит так­же фраза «his rejection», в которой существительное образовано от глагола «to reject», означающего «to refuse to accept, consider, or use» (Longman Dictionary, 1987: 876). Таким образом, НВК жестового характера в данном случае передает от­рицательную ЭР – несогласие, раздражение.

Можно отметить, что для женщин характерно более эмоциональное использо­­вание жестикуляции. Это в языке может отражаться такими фразами, как «to clasp ones hands», «to squeeze ones hands»  и др. При этом наблюдается интенсивность ЭР.

Mrs. Gerhardt moved about, rubbing her hands in excitement, and giving vent to an occasional «Well, isn’t that nice now! »  (Dreiser, 1972: 44).

В данной ситуации коммуникант совершает несколько невербальных действий. Первый НВК выражен фразой «moved about», которая имеет значение «to go or pass to another place or in certain direction with a continuous motion; to keep pace; begin to walk» (Longman Dictionary, 1987: 683). Исходя из общей картины мира, мы можем сделать вывод, что в волнительной ситуации человеку иногда не сидится на месте, и он начинает ходить. Видимо, так произошло и данном случае. Дополнительную эмоциональную окраску придает ситуации второй НВК, выраженный фразой «rubbing her hands in excitement». Ключевым является выражение «rubbing her hands», имеющее значение «to express satisfaction, triumph, etc.» (Hornby, Gatenby, Wakefield, 1992: 94). Дополняет это выражение существительное «excitement», имеющее положительную эмоциональную направленность и означающее «the state of being excited by something that cause strong feelings» (Hornby, Gatenby, Wakefield, 1992: 446). Таким образом, сопоставив словарные де­финиции и общую картину мира, мы пришли к выводу, что используемые в дан­ном примере жестовые НВК, дополняя друг друга и вербальную информацию, вы­ра­жают положительную эмоцию – удовольствие, радость, счастье.

В следующем примере один из коммуникантов в процессе общения испытывает отрицательную ЭР.

«You aren’t all she has and maybe it’s time you both realized that. She has a husband and a child».  […]

Cris pulled away from his touch. Not because it stirred her in any way, but because she was too angry to stand still. (Edwards, 1988:  217)

Отрицательные эмоции выражены как в вербальном, так и в невербальном контексте. НВК жестового характера отражен в тексте фразой «pulled away» со значением «to use force on something, esp. with the hands, on order to move it towards oneself or in the direction of the force»  (Longman Dictionary, 1987: 838). При помощи данного НВК выражаются такие эмоции, как негодование, гнев, раздражение.

В группе фонационных НВК наблюдается следующая картина. Лидером фо­на­ционных НВК, описывающих положительные ЭР мужчин, является смех, что пе­редается глаголом «to laugh», выполняющим метаязыковую функцию.

He laughed then, easily and with real enjoyment, his humor contagious. «I admit your jokes are good for the kids, but what’s that have to do with roses?» (Edwards, 1988:  27).

Ситуация общения окрашена положительно. Общий прагматический контекст показывает, что речь идет о шутках и розыгрышах одного из коммуникантов. Коммуникант в данной ситуации испытывает удовольствие от общения, что подтверждается в тексте фразой «real enjoyment», которая имеет значение «pleasure, joy, delight, satisfaction» (Hornby, Gatenby, Wakefield, 1992: 428). На положительную ЭР испытываемую коммуникантом указывает и совершаемое им невербальное действие, которое отражено в тексте глаголом «laughed», со значением «to express amusement, happiness, careless disrespect, etc., by breathing out forcefully so that one makes sounds with the voice, usually while smiling» (Longman Dictionary, 1987: 589).

В следующем примере фонационный НВК отражает отрицательную ЭР.

«Bad dream or not, you shouldn’t be wandering around», he said, his voice deli-berately harsh to disguise the unwanted feelings her appearance had provoked. (Alexander, 1995: 62).

Общий прагматический контекст помогает оценить ситуацию общения, как от­рицательную. Коммуникант имеет негативные чувства и эмоции по отношению к другому. Фонационный НВК, отраженный в тексте фразой «his voice deliberately harsh», в которой характеризующее голос коммуниканта прилагательное «harsh» означает «unpleasant or painful to the senses, e.g. because very loud or very bright» (Longman Dictionary, 1987: 479), способствует передаче отрицательной ЭР – неприязни и раздражения.

Среди фонационных НВК описывающих положительные ЭР в женской группе примеров преобладает (как и в мужской группе примеров) смех, передающийся на языковом уровне глаголом «to laugh».

«I can just see you crowding all the kids into the operating room to see cartoons».

«Sounds like a great idea»,  she said with a laugh (Edwards, 1988:  54).

Общий прагматический контекст помогает нам оценить ситуацию общения, как положительную. Коммуникант испытывает положительные эмоции, которые от­ражены не только вербально, но и невербально глаголом «to laugh», выполняющим метаязыковую функцию. С помощью него отражаются положительные ЭР – радость, счастье.

Что касается выражения отрицательных ЭР, то в женской группе примеров бо­лее часто встречаются НВК, которые передаются с помощью глаголов «to sigh»и «to cry».

She sighed, her irritation escaping like air from a leaky balloon. «I’m sorry. I’m acting like a grump, aren’t I?» (Edwards, 1988: 209).

Эмоции выражены как в вербальном, так и в невербальном контексте. НВК в тексте отражен глаголом «sighed», который имеет следующее значение: «to let out a deep breath slowly and with a sound, usually expressing sadness, tiredness or satisfaction» (Longman Dictionary, 1987: 976). Таким образом, посредством данного НВК в тексте выражена отрицательная ЭР – раскаяние, угрызение совести.

Пантомимические НВК, употребляющиеся для выражения положительных ЭР, чаще всего отражаются в зыке с помощью глагола «to nod».

«You did a wonderful job with Julie», she said.

He nodded, and forced a smile to his lips. «Maybe I’ll go home» (Edwards, 1988:  164).

Контекст данной ситуации окрашен положительно. Использование пантоми­мического НВК «nodded»– «to bend ones head forward and down, especially to show agreement or give a greeting or sign» (Longman Dictionary, 1987: 702) способст­вует передаче положительных ЭР – согласия и гармонии коммуникантов.

При анализе пантомимических НВК, отражающих отрицательные ЭР, можно заметить частое употребление фраз «to shake ones head», «to shrug ones shoulders».

«We don’t have to have children. It’s you I love, not the idea of a family».

He shook his head, even through her tears she could see, feel his rejection. «No, Cris» (Edwards, 1988:  229).

Ситуация общения насыщена отрицательными эмоциями. Коммуникант уси­ливает это впечатление невербальным действием, которое на языковом уроне от­ражено фразой «shook his head» со значением «to move one's head from side to side in order to answer «no» or show disapproval» (Longman Dictionary, 1987: 960). При помощи данного НВК выражается разлад между коммуникантами, их разногласие.

В женской группе контекстуальных примеров, отражающих положительную ЭР, наблюдается тенденция к употреблению глагола «to nod», имеющего метаязыко­вую функцию.

«I’m glad you were able to come so quickly», Virginia said. «I’ve been so anxious to meet you».

Grace nodded. She’d been anxious, too (Alexander, 1995: 19).

В данной ситуации коммуниканты испытывают положительные эмоции, пере­даче которых способствуют и НВК. Пантомимический НВК, выраженный на язы­ковом уровне глаголом «to nod», способствует передаче – согласия, одобрения, ра­дости.

Сравнивая употребление пантомимических НВК, отражающих отрицательные ЭР, отмечается частое использование в женской группе примеров тех же фраз, что и в мужской.

«I dreamed of becoming a writer, myself», she confessed.

«Why didn’t you?» Virginia asked.

Grace shrugged. «Unfortunately, I discovered I had no talent for writing» (Alexander, 1995: 54).

В данном примере один из коммуникантов в процессе общения испытывает от­рицательную ЭР. Эти отрицательные эмоции выражены как в вербальном, так и в невербальном контексте. НВК в тексте отражен глаголом «shrugged», который име­ет следующее значение: «to raise (one’s shoulders), esp. as an expression of doubt or lack of interest» (Longman Dictionary, 1987: 973). Таким образом, посредством дан­ного НВК в тексте выражена отрицательная ЭР – сомнение.

В исследуемых примерах эмоциональные реакции (как положительные, так и отрицательные), испытываемые женщинами, могут отражаться в текстах посредством различных видов НВК: фонационных, мимических, жестовых и комплексом нескольких НВК.

Сравнив НВК в исследуемых примерах, стало возможным определить некоторые общие и различные черты, характерные для выражения различных ЭР мужчин и женщин.

Так, рассматривая НВК мимического характера, можно отметить, что для вы­ражения отрицательных ЭР как для мужчин, так и для женщин характерно упот­ребление глагола «to frown» или существительного «a frown», имеющих метаязыковую функцию. Надо заметить, что в женских примерах данной группы (в отли­чие от мужских) часто встречается НВК мимко-миремического характера, отра­жа­ющийся на языковом уровне существительным «tears». В группе мимических НВК, отражающих положительные ЭР, в мужских и женских примерах одинаково часто употребляется такой НВК, как улыбка, языковой коррелят которой – глагол «to smile» или существительное «a smile».

Среди фонационных НВК, описывающих положительные ЭР, характерно упот­ребление глагола «to laugh», как для мужчин, так и для женщин. Что касается вы­ражения отрицательных ЭР, то в женской группе примеров более часто встреча­ется глаголы «to sigh»и «to cry».

Сравнивая жестовые НВК, отражающие отрицательные ЭР, можно заметить частое употребление в обеих группах фраз «to shake ones head», «to shrug ones shoulders».

 

литература

 

1.     Alexander T. The Real Elizabeth Hollister. N.Y., 1995.

2.     Edwards A. Say It With Flowers. Silhouette Special Edition. Ean, Inc. 1988.

3.     Dreiser Th. Jennie Gerhardt. M., 1972.

4.     Hornby A.S., Gatenby E.V., Wakefield H. The Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Ставрополь, 1992.

5.     Longman Dictionary of Contemporary English.  L., 1987.

6.     Webster’s Dictionary. Запорожье, 1993.