ЯЗЫКОВЫЕ КОРРЕЛЯТЫ НЕВЕРБАЛЬНЫХ КОМПОНЕНТОВ КОММУНИКАЦИИ, ОТРАЖАЮЩИХ ЭМОЦИОНАЛЬНЫЕ РЕАКЦИИ ЧЕЛОВЕКА (на материале английского языка)

 

Ф.И. Карташкова, Е.А. Вансяцкая

Ивановский государственный университет

 

В рамках антропоцентрической  парадигмы  изучения  языка сложился под­ход, в центре интересов которого стоят невербальные компоненты ком­му­ни­кации (далее НВК). Они определяются как «средства несловесной ком­му­ни­ка­ции в речевом акте и несловесные элементы, принимающие участие в про­цес­се вербализации (при порождении речи) и девербализации (при рецепции ре­чи)» (Горелов, 1980: 25). Традиционная классификация НВК, предложенная И.Н. Гореловым, состояла из фонационных, мимико-жестовых, панто­мими­чес­ких и смешанных НВК (Горелов, 1980: 75). В результате дальнейших ис­сле­до­ваний в области НВК данная классификация видоизменялась,  в результате  че­го можно говорить о следующих типах паралингвистических компонентов:

 1) мимические (to frown; a smile of surprise);

 2) жестовые (to point to; a nod of pleasure);

 3) фонационные (to say in a low voice; a cry of horror);

 4) миремические (to stare; a look of dismal);

 5) пантомимические (to wave «good-bye»; a shrug of one’s shoulders).

Эта система представляется нам более логичной и стройной, и именно ею мы пользовались при анализе практического материала.

Нами были  рассмотрены случаи,  когда в акте коммуникации присут­ст­ву­ет лишь описание НВК,  которое выполняет метаязыковую функцию. Со­вер­ша­емые коммуникантами действия различны по своей эмоциональной на­прав­лен­ности.

Проанализированные примеры  позволили  сделать вывод о том,  что в боль­шинстве случаев содержание НВК согласуется  с  характером  эмоциональ­ной реакции (далее ЭР).

Рассмотрим пример, в котором присутствует описание НВК мире­ми­чес­кой природы, и попытаемся установить ЭР, выраженную через НВК.

«Where’s Mr. Forrester then?»

«Mr. Forrester’s gone, ma’am», answered the maid as though the question surprised her.

Mrs. Albert  Forrester  read  the  letter and a look of consternation crossed her face (Maugham, 1998: 109).

Коммуникант узнает об уходе своего мужа, и это повергает ее в шок, что вы­ражено с помощью НВК.  Словосочетание «a look of consternation» окрашено от­рицательно, что подтверждает словарная дефиниция существительного «consternation – terrifying sense of  disaster;  dismay»  (Webster’s New Dictionary,  1994: 81). Следовательно,  невербальное действие выражает отрицательную ЭР страх, испуг.

Нами были  выявлены случаи,  в которых содержание НВК противоречит ха­рактеру ЭР, испытываемой коммуникантом. Знание прагматического кон­текс­та необходимо для установления истинного характера эмоции.

«Well, my dear, what have you to say to me?» asked Albert.

Mrs. Albert Forrester gave him her brightest and most affable smile (Maugham, 1998: 121).

Коммуникант приходит в дом к своему бывшему мужу.  Вербальной ком­му­никации предшествует невербальное действие (коммуникант улыбается), что со­здает впечатление о положительной ЭР. Метаязыковыми коррелятами дан­но­го НВК являются существительное «smile – act of pleased or amused expression» (Webster’s New Dictionary, 1994: 350) и модифицирующие его прилага­тель­ные «bright – shining, сheerful» (Webster’s New Dictionary, 1994: 49) и «affable – polite and friendly» (Webster’s New Dictionary, 1994: 7).

Однако метаязыковая фраза «gave him her brightest and most affable smile» не выражает радости коммуниканта. Правильную дешифровку истинной ЭР чи­та­тель получает из прагматического контекста: коммуникант остался без средств к существованию, вследствие чего может испытывать только отри­ца­тель­ную ЭР ненависть и презрение.

В тексте может быть представлено описание нескольких НВК. Они раз­лич­ны по своей эмоциональной направленности, при этом истинная ЭР ус­та­нав­ливается по последнему, которое, на наш взгляд, имеет большую эмоцио­наль­ную силу.

«Just a couple of things, Mitch.<...> Our clients are our only assets, so we kill ourselves for them».

Mitch smiled and frowned at the same time (Grisham, 1996: 86).

В данной ситуации коммуникант совершает два невербальных действия, ко­торые относятся к мимической сфере. Описание первого НВК «to smile» но­­сит положительный характер, о чем свидетельствует его словарная де­фи­ни­ция: «to assume a pleased or amused expression» (Webster’s New Dictionary, 1994: 350). За указанным НВК следует другое невербальное действие, имеющее иную эмоциональную направленность.  Оно описано с помощью глагола «to frown    to knit the  brows,  especially  in  anger,  disappoval,  displeasure» (Webster’s New Dictionary, 1994: 162), который содержит отрицательную кон­но­тацию. Таким образом, описания этих двух НВК противопоставлены друг дру­гу,  и истинная ЭР выражена через второй НВК, который оказывается силь­нее по  эмо­цио­наль­ной направленности и выражает отрицательную ЭР – несо­гла­сие.

Описанные в тексте НВК могут быть представлены различными лекси­чес­кими единицами: глаголами, существительными, а также глагольными, имен­­ными и адвербиальными сочетаниями.

 

литература

 

1.     Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. М., 1980.

2.     Grisham J. The Firm. N.Y., 1996.

3.     Maugham W.S. Selected Short Stories. M., 1998.

4.     Webster’s New Dictionary, 1994.