ЯЗЫКОВЫЕ КОРРЕЛЯТЫ
НЕВЕРБАЛЬНЫХ КОМПОНЕНТОВ КОММУНИКАЦИИ, ОТРАЖАЮЩИХ ЭМОЦИОНАЛЬНЫЕ РЕАКЦИИ ЧЕЛОВЕКА
(на материале английского языка)
Ф.И.
Карташкова, Е.А. Вансяцкая
Ивановский
государственный университет
В
рамках антропоцентрической
парадигмы изучения языка сложился подход, в центре
интересов которого стоят невербальные компоненты коммуникации
(далее НВК). Они определяются как «средства несловесной
коммуникации в речевом акте и несловесные элементы,
принимающие участие в процессе вербализации (при порождении речи) и
девербализации (при рецепции речи)» (Горелов, 1980: 25). Традиционная
классификация НВК, предложенная И.Н. Гореловым, состояла из фонационных,
мимико-жестовых, пантомимических и смешанных НВК (Горелов, 1980:
75). В результате дальнейших исследований в области НВК данная
классификация видоизменялась, в
результате чего можно говорить
о следующих типах паралингвистических компонентов:
1)
мимические
(to frown; a smile of surprise);
2) жестовые
(to point to; a nod of pleasure);
3) фонационные
(to say in a low voice; a cry of horror);
4) миремические
(to stare; a look of dismal);
5) пантомимические
(to wave «good-bye»; a shrug of one’s shoulders).
Эта
система представляется нам более логичной и стройной, и именно ею мы
пользовались при анализе практического материала.
Нами
были рассмотрены случаи, когда в акте коммуникации
присутствует лишь описание НВК, которое выполняет метаязыковую функцию.
Совершаемые коммуникантами действия различны по своей
эмоциональной направленности.
Проанализированные
примеры позволили сделать вывод о том, что в большинстве случаев
содержание НВК согласуется с характером эмоциональной реакции (далее
ЭР).
Рассмотрим
пример, в котором присутствует описание НВК миремической природы,
и попытаемся установить ЭР, выраженную через НВК.
«Where’s
Mr. Forrester then?»
«Mr.
Forrester’s gone, ma’am», answered the maid as though the question surprised
her.
Mrs.
Albert Forrester read the letter and a look of consternation
crossed her face (Maugham, 1998: 109).
Коммуникант
узнает об уходе своего мужа, и это повергает ее в шок, что выражено с
помощью НВК. Словосочетание «a look
of consternation» окрашено отрицательно, что подтверждает словарная
дефиниция существительного «consternation – terrifying sense of disaster; dismay» (Webster’s New Dictionary, 1994: 81). Следовательно, невербальное действие выражает
отрицательную ЭР
–
страх, испуг.
Нами
были выявлены случаи, в которых содержание НВК противоречит
характеру ЭР, испытываемой коммуникантом. Знание прагматического
контекста необходимо для установления истинного характера
эмоции.
«Well,
my dear, what have you to say to me?» asked Albert.
Mrs.
Albert Forrester gave him her brightest and most affable smile (Maugham, 1998:
121).
Коммуникант
приходит в дом к своему бывшему мужу.
Вербальной коммуникации предшествует невербальное действие
(коммуникант улыбается), что создает впечатление о положительной ЭР.
Метаязыковыми коррелятами данного НВК являются существительное «smile
– act of pleased or amused expression» (Webster’s New Dictionary, 1994: 350) и
модифицирующие его прилагательные «bright – shining, сheerful»
(Webster’s New Dictionary, 1994: 49) и «affable – polite
and friendly» (Webster’s New Dictionary, 1994: 7).
Однако
метаязыковая фраза «gave him her brightest and most affable smile» не выражает
радости коммуниканта. Правильную дешифровку истинной ЭР читатель
получает из прагматического контекста: коммуникант остался без средств к
существованию, вследствие чего может испытывать только
отрицательную ЭР –
ненависть и презрение.
В
тексте может быть представлено описание нескольких НВК. Они различны
по своей эмоциональной направленности, при этом истинная ЭР
устанавливается по последнему, которое, на наш взгляд, имеет
большую эмоциональную силу.
«Just
a couple of things, Mitch.<...> Our
clients are our only assets, so we kill ourselves for
them».
Mitch
smiled and frowned at the same time (Grisham, 1996: 86).
В
данной ситуации коммуникант совершает два невербальных действия, которые
относятся к мимической сфере. Описание первого НВК «to smile» носит
положительный характер, о чем свидетельствует его словарная
дефиниция: «to assume a pleased or amused expression» (Webster’s
New Dictionary, 1994: 350). За указанным НВК следует другое невербальное
действие, имеющее иную эмоциональную направленность. Оно
описано
с
помощью
глагола
«to frown – to knit the brows, especially in
anger, disappoval, displeasure» (Webster’s New Dictionary,
1994: 162), который
содержит
отрицательную
коннотацию.
Таким
образом, описания этих двух НВК противопоставлены друг другу, и истинная ЭР выражена через второй НВК,
который оказывается сильнее по
эмоциональной направленности и выражает отрицательную ЭР –
несогласие.
Описанные
в тексте НВК могут быть представлены различными лексическими
единицами: глаголами, существительными, а также глагольными, именными
и адвербиальными сочетаниями.
литература
1. Горелов
И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. М.,
1980.
2. Grisham
J. The Firm. N.Y., 1996.
3. Maugham
W.S. Selected Short Stories. M., 1998.
4. Webster’s
New Dictionary, 1994.