ТЕКСТ: СКРЫТАЯ ОНТОЛОГИЯ И АНТРОПОЛОГИЯ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА

 

С.И. Орехов, У.Н. Решетнева

Омский государственный педагогический университет

orekhov@omsk.edu; ljanajon@omen.ru

 

Научная и художественная литература всегда была важнейшей частью ду­ховной жизни любой страны. Ей имманентно, в той или иной мере, присуще фи­лософское мышление, и это скрытое философствование пытается описать мир, бытие, человека, с его экзистенциальными переживаниями. Эту осо­бен­ность можно легко обнаружить не только в китайской художественной, но и в на­уч­ной, научно-технической литературе.

При создании любого текста, естественнонаучного или художественного, ав­тор явно или неявно, опирается на определенную философию. Создатель ху­до­жественного текста решает проблематику, связанную с человеком – эти­чес­кую, религиозную, эстетическую. Философия автора художественного текста – фи­лософская антропология, понятая и выраженная через призму ху­до­же­ст­вен­ных средств. Онтологическая проблематика в художественном тексте чаще все­го является вторичной, фоновой.

В основе естественнонаучного или научно-технического текста лежит фи­ло­софская онтология, как учение о бытии, философия техники, здесь, наоборот, про­блематика человека смещается на второй план, человек представлен в ос­нов­ном как гносеологический или логико-методологический субъект. Если в ос­нову художественного текста кладется парадигма человека, то в основу ес­те­ст­веннонаучного – парадигма бытия.

Китайские писатели не заняты строгой категориальной разработкой осо­бен­ностей онтологии. Они используют ряд принципов для создания худо­же­ст­вен­ной картины мира: имманентности или трансцендентности бога по отно­ше­нию к миру, культа предков, норм сяо (культ сыновней почтительности), мо­раль­ного идеала (цзюнь-цзы), построенного на двух достоинствах – гуманности (жэнь) и чувстве долга (цзэ), недеяния (у вэй) и др., постепенно превращая эти пер­вопринципы в социальную метафизику и онтологию, для описания обще­ст­вен­ных процессов. Эти принципы они либо понимают нестрого, либо под­вер­га­ют интерпретации. Онтология, на которую опирается китайская литература, не всегда мыслит категориями «небо», «земля», «инь», «ян», «ли», и пр. Она рас­смат­ривает мир в виде потока личностных образов, переживаний героев. Фи­ло­соф­ские проблемы и их решение формулируются от имени автора, или пер­со­на­жа, чаще завуалировано: через мысли, поступки, через отношение к нему окру­жа­ющих, авторские отступления и т.д. В научном или научно-техническом текс­те философские идеи выражается через определенную терминологию. Но не всегда онтологические или антропологические положения формулируются яв­но. Переводчик, вынужден в отдельных случаях додумывать проблему, ее ре­ше­ние и трансформировать в соответствии с культурой, к которой он при­над­ле­жит.

Автор художественного текста создает минимум две реальности: внеш­нюю, знаковую – литературный текст – сюжет, завязку, диалоги, описание ге­ро­ев, ситуации, развязку и пр.; и внутреннюю, глубинную, смысловую, которая про­рывается на поверхность через мысли героя, авторские комментарии. Ана­ло­гичное проделывает и автор естественнонаучного или научно-технического тек­ста. Внешняя, знаковая реальность создается за счет использования специа­ли­зированной терминологии, профессионального языка, а внутренняя, глу­бин­ная смысловая – в виде тех онтолого-гносеологических идей, которые он раз­де­ля­ет и излагает. Писатель и переводчик стремятся к тому, чтобы персонаж и ре­аль­ность вокруг него соответствовали некоторому замыслу, пусть и нечеткому, но в пределах того философского каркаса, который закладывается в основу дан­но­го произведения и его перевода. Это своего рода мысленный (худо­же­ст­вен­ный) эксперимент по созданию возможного мира. Возможный мир – это худо­же­ственная модель человека, общества. Но это одновременно и некая модель бы­тия, мира.

Конструируя этот возможный мир, переводчик сталкивается, помимо тео­ре­тико-философских проблем, еще и с лингвистическими: необходимостью при­нимать во внимание особенности терминологии какой-либо области знания. Тер­мин это слово или словосочетание, и его значение определяются кон­текс­том соответствующей науки, философии, культуры (традиции) в целом. В про­цес­се научного или научно-технического перевода на его адекватность влияют не­которые особенности современного терминообразования в китайском языке: ис­пользование элементов иноязычных слов, китаизация английских слов, су­ще­ст­вование явления синонимии и омонимии, вытеснение семантических за­им­ст­во­ваний фонетическими как процесс интернационализации научных терминов.

Например, для китайского языка характерны два основных вида заим­ст­во­вания: фонетическое и семантическое. В большинстве случаев специальные тер­мины являются результатом семантического заимствования. Так, для вы­ра­же­ния понятия «виртуальная реальность» был создан неологизм цзясян­дэ­сяньши, выраженный пятью иероглифами, который является всего лишь се­ман­ти­ческим заимствованием. При образовании этого термина дается прямой, бук­валь­ный перевод двух его составляющих: а) «воображаемый, предполагаемый» и б) «реальность, действительность». Фонетическим заимствованиям присущи оп­ределенные ограниченность и вытесняемость, объясняемые спецификой ки­тай­ского языка (иероглифическая письменность, фонетическая система, слого­вый характер). Но в процессе научного и научно-технического перевода терми­нов наиболее часто используется аббревиатура английских слов. При произ­не­се­нии происходит фонетическая адаптация соответствующих букв английского ал­фавита согласно системе китайского языка. Ввиду неоднозначного состава спе­циальной лексики существует ряд синонимов, обозначающих один и тот же тер­мин в разной графической и соответственно фонетической форме. Поэтому при научно-техническом переводе возникает проблема адекватного, а главное пра­вильного перевода.

Помимо синонимов, трудности для перевода представляет и омонимия. Учи­тывая особенности фонетической системы (420 слогов), китайский язык, мож­но считать, одним из самых омонимичных языков. Значительный по объе­му источник терминов-омонимов – китайская философия и медицина, часть тер­минов которых также являются омонимами и для китайского языка. Явление омо­нимии создает значительные трудности при переводе терминов одной и той же сферы знания. При переводе иначе, чем через омонимы передать со­дер­жа­ние текста близко к оригиналу нельзя. Это связано с тем, что в либо русском язы­ке нет соответствующих средств, либо требуется сохранить колорит ори­ги­на­ла. Но этого часто оказывается недостаточно, поэтому чтобы читатель понял текст, необходим комментарий переводчика.

Онтолого-антропологическая проблематика в художественном, естест­вен­но­научном и научно-техническом произведении дана как внетекстовая ре­аль­ность. В эту смысловую реальность переводчику еще надо проникнуть, по-сво­ему ее сконструировать. Конструирование смысловой реальности, как воз­мож­ного мира, есть философствование, т.е. переводчик, помимо знания особен­нос­тей языка оригинала, терминологии данной области знания, должен знать и фи­лософию этой страны, а на этой основе создавать возможный мир – мо­де­ли­ро­­вать развитие событий, разворачивать образ человека, строить модель об­ще­ст­ва, бытия.

Смысловой стержень художественного или научного текста предстает как по­стижение абсолюта, мира, истории, судьбы страны, человека. Или, как это ча­ще бывает в китайской литературе,  осмысление одной из ценностей – пути, пу­ти самосовершенствования, когда путь и есть цель. При переводе на иной язык важно понять вот эту специфику китайской мысли, а не перестраивать ее со­образно своему менталитету. Решая художественные и лингвистические во­про­сы, автор и переводчик всегда, явно или неявно, опираются на характерные для данной эпохи онтологические и антропологические философские пред­став­ле­ния.