ТЕКСТ: СКРЫТАЯ
ОНТОЛОГИЯ И АНТРОПОЛОГИЯ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА
С.И. Орехов, У.Н. Решетнева
Омский государственный
педагогический университет
orekhov@omsk.edu; ljanajon@omen.ru
Научная и
художественная литература всегда была важнейшей частью духовной жизни любой
страны. Ей имманентно, в той или иной мере, присуще философское мышление, и
это скрытое философствование пытается описать мир, бытие, человека, с его
экзистенциальными переживаниями. Эту особенность можно легко обнаружить не
только в китайской художественной, но и в научной, научно-технической
литературе.
При создании
любого текста, естественнонаучного или художественного, автор явно или неявно,
опирается на определенную философию. Создатель художественного текста решает
проблематику, связанную с человеком – этическую, религиозную, эстетическую.
Философия автора художественного текста – философская антропология, понятая и
выраженная через призму художественных средств. Онтологическая
проблематика в художественном тексте чаще всего является вторичной, фоновой.
В основе
естественнонаучного или научно-технического текста лежит философская
онтология, как учение о бытии, философия техники, здесь, наоборот, проблематика
человека смещается на второй план, человек представлен в основном как
гносеологический или логико-методологический субъект. Если в основу
художественного текста кладется парадигма человека, то в основу естественнонаучного
– парадигма бытия.
Китайские
писатели не заняты строгой категориальной разработкой особенностей онтологии.
Они используют ряд принципов для создания художественной картины мира:
имманентности или трансцендентности бога по отношению к миру, культа предков,
норм сяо (культ сыновней
почтительности), морального идеала (цзюнь-цзы),
построенного на двух достоинствах – гуманности (жэнь) и чувстве долга (цзэ),
недеяния (у вэй) и др., постепенно
превращая эти первопринципы в социальную метафизику и онтологию, для описания
общественных процессов. Эти принципы они либо понимают нестрого, либо подвергают
интерпретации. Онтология, на которую опирается китайская литература, не всегда
мыслит категориями «небо», «земля», «инь», «ян», «ли», и пр. Она
рассматривает мир в виде потока личностных образов, переживаний героев. Философские
проблемы и их решение формулируются от имени автора, или персонажа, чаще
завуалировано: через мысли, поступки, через отношение к нему окружающих,
авторские отступления и т.д. В научном или научно-техническом тексте
философские идеи выражается через определенную терминологию. Но не всегда
онтологические или антропологические положения формулируются явно. Переводчик,
вынужден в отдельных случаях додумывать проблему, ее решение и трансформировать
в соответствии с культурой, к которой он принадлежит.
Автор
художественного текста создает минимум две реальности: внешнюю, знаковую –
литературный текст – сюжет, завязку, диалоги, описание героев, ситуации,
развязку и пр.; и внутреннюю, глубинную, смысловую, которая прорывается на
поверхность через мысли героя, авторские комментарии. Аналогичное проделывает
и автор естественнонаучного или научно-технического текста. Внешняя, знаковая
реальность создается за счет использования специализированной терминологии,
профессионального языка, а внутренняя, глубинная смысловая – в виде тех
онтолого-гносеологических идей, которые он разделяет и излагает. Писатель и
переводчик стремятся к тому, чтобы персонаж и реальность вокруг него соответствовали
некоторому замыслу, пусть и нечеткому, но в пределах того философского каркаса,
который закладывается в основу данного произведения и его перевода. Это
своего рода мысленный (художественный) эксперимент по созданию возможного
мира. Возможный мир – это художественная модель человека, общества. Но это
одновременно и некая модель бытия, мира.
Конструируя этот
возможный мир, переводчик сталкивается, помимо теоретико-философских проблем,
еще и с лингвистическими: необходимостью принимать во внимание особенности
терминологии какой-либо области знания. Термин
– это слово или словосочетание, и
его значение определяются контекстом соответствующей науки, философии,
культуры (традиции) в целом. В процессе научного или
научно-технического перевода на его адекватность влияют некоторые особенности
современного терминообразования в китайском языке: использование элементов
иноязычных слов, китаизация английских слов, существование явления синонимии
и омонимии, вытеснение семантических заимствований фонетическими как
процесс интернационализации научных терминов.
Например, для
китайского языка характерны два основных вида заимствования: фонетическое и
семантическое. В большинстве случаев специальные термины являются результатом
семантического заимствования. Так,
для выражения понятия «виртуальная реальность» был создан неологизм цзясяндэсяньши, выраженный пятью
иероглифами, который является всего лишь семантическим
заимствованием. При образовании этого термина дается прямой, буквальный
перевод двух его составляющих: а) «воображаемый,
предполагаемый» и б) «реальность, действительность». Фонетическим
заимствованиям присущи определенные ограниченность и вытесняемость,
объясняемые спецификой китайского языка (иероглифическая письменность,
фонетическая система, слоговый характер). Но в процессе научного и
научно-технического перевода терминов наиболее часто используется аббревиатура
английских слов. При произнесении
происходит фонетическая адаптация соответствующих букв английского алфавита
согласно системе китайского языка. Ввиду неоднозначного состава специальной
лексики существует ряд синонимов, обозначающих один и тот же термин в разной
графической и соответственно фонетической форме. Поэтому при научно-техническом
переводе возникает проблема адекватного, а главное правильного перевода.
Помимо
синонимов, трудности для перевода представляет и омонимия. Учитывая
особенности фонетической системы (420 слогов), китайский язык, можно считать,
одним из самых омонимичных языков. Значительный по объему источник
терминов-омонимов – китайская философия и медицина, часть терминов которых
также являются омонимами и для китайского языка. Явление омонимии создает
значительные трудности при переводе терминов одной и той же сферы знания. При
переводе иначе, чем через омонимы передать содержание текста близко к
оригиналу нельзя. Это связано с тем, что в либо русском языке нет
соответствующих средств, либо требуется сохранить колорит оригинала. Но
этого часто оказывается недостаточно, поэтому чтобы читатель понял текст,
необходим комментарий переводчика.
Онтолого-антропологическая
проблематика в художественном, естественнонаучном и научно-техническом
произведении дана как внетекстовая реальность. В эту смысловую реальность переводчику
еще надо проникнуть, по-своему ее сконструировать. Конструирование смысловой
реальности, как возможного мира, есть философствование, т.е. переводчик,
помимо знания особенностей языка оригинала, терминологии данной области
знания, должен знать и философию этой страны, а на этой основе создавать
возможный мир – моделировать развитие событий, разворачивать образ
человека, строить модель общества, бытия.
Смысловой
стержень художественного или научного текста предстает как постижение абсолюта,
мира, истории, судьбы страны, человека. Или, как это чаще бывает в китайской
литературе, осмысление одной из
ценностей – пути, пути самосовершенствования, когда путь и есть цель. При
переводе на иной язык важно понять вот эту специфику китайской мысли, а не
перестраивать ее сообразно своему менталитету. Решая художественные и
лингвистические вопросы, автор и переводчик всегда, явно или неявно,
опираются на характерные для данной эпохи онтологические и антропологические
философские представления.