Санкт-Петербургский
государственный университет,
Токийский институт русского
языка (Япония)
Настоящая работа
представляет собой лингвистическое исследование некоторых особенностей
фонетической интерференции, возникающей в результате контакта двух
генетически и типологически различных языков (русского и японского), в
процессе порождения речи на неродном языке. Конкретным материалом
исследования явились бифонемные консонансы (БФК) русского языка, которые до
сих пор не были объектом специального изучения с точки зрения русско-японской
интерференции.
Существует
мнение, что ряд БФК в японском языке не встречается даже на уровне фраземы, в
русском же языке существует достаточно мало ограничений на сочетаемость
согласных между собой. Для отбора экспериментального материала из русских БФК
были выбраны только те, которые находят известное соответствие в списке
невозможных в японском языке сочетаний. Таким образом, в
русской
фонетике на уровне БФК наиболее трудными для японцев представляются следующие
сочетания – /pt/, /ck/, /dr/, /fs/, /mt/, /nk/, /ms/. Варианты
БФК с мягкими согласными исключались изначально, чтобы избежать появления
дополнительной трудности для японских дикторов – реализации мягких согласных,
которые не свойственны японской фонетической системе.
В докладе предлагается обзор факторов, способных
повлиять на реализацию БФК в русской речи японцев.
1. Соотнесение фонемного и орфографического представления исследуемого
материала. Данный
фактор предполагает процедуру перехода от орфографического облика слова в
машинной версии словаря русского языка к фонемному облику БФК. Источником
материала послужил «Грамматический словарь русского языка»
А. А. Зализняка (М., 1977). В результате учета этого фактора был
получен список из 2243 слов.
2. Дальнейшее сокращение
материала проводилось с учетом частотности
слов по словарю Л. Н. Засориной (М., 1977). Брались все слова с
частотностью больше 2. Итогом явился список из 657 единиц.
Далее учитывались другие
факторы, также способные, повлиять на произношение исследуемых БФК.
3. Принадлежность слова к той или иной части речи.
4. Длина слова в слогах.
5. Позиция БФК по отношению к границам слова (начало, середина, конец).
6. Позиция БФК по отношению к границам морфемы (внутри морфемы, на стыке
морфем).
Из каждой группы, характеризующейся тем или иным
признаком, для дальнейшего исследования было взято не более 5 слов. В итоге
было отобрано 188 единиц.
Последним
использованным для отбора материала фактором явилась фонетическая позиция БФК в слове, т.е. учитывалось его положение по
отношению к ударению (предударный, ударный, заударный слоги) и качество следующего
гласного. В конечном итоге в исследуемый материал вошло 184 слова, включающих
в себя исходные БФК (см. табл. 1).
Материал
исследования (итоговая выборка)
№ п/п |
БФК
|
орфографическое представление |
количество слов |
|
абсолютное количество |
относительное количество (в %) |
|||
1. |
/mt/ |
мт |
3 |
1,6 |
2. |
/ms/ |
мс |
6 |
3,3 |
3. |
/fs/ |
фс |
3 |
1,6 |
вс |
8 |
4,5 |
||
4. |
/pt/ |
бт |
4 |
2,2 |
пт |
18 |
9,8 |
||
5. |
/ck/ |
дск |
10 |
5,4 |
тск |
8 |
4,5 |
||
цк |
5 |
2,7 |
||
6. |
/nk/ |
нг |
4 |
2,2 |
нк |
30 |
16,3 |
||
7. |
/dr/ |
др |
85 |
46,2 |
Итого |
184 |
100 |
Затем на основе этого списка было составлено 124
экспериментальные фразы (ЭФ). Предварительно в них были проставлены ударения,
чтобы облегчить дикторам чтение. В качестве дикторов выступали японские
преподаватели и учащиеся дневной формы обучения Токийского института русского
языка. Дикторы-японцы являются носителями «общего
языка» – принятого к повседневному употреблению стандарта японского
литературного языка, распространяемого преимущественно через школу и
средства массовой информации. Данный язык опирается не только на письменную
форму, но в значительной мере и на устную речь. «Общий язык» широко применяется
в устной и письменной общественно-языковой практике страны, обслуживая все
сферы общения.
При подборе дикторов были также учтены такие их
характеристики, как пол (среди дикторов 12 мужчин и 12 женщин), возраст (в
записи участвовало 12 представителей старшего и 12 – младшего поколения
носителей языка) и степень владения русским языком (низкий, средний, высокий).
Запись материала проводилась без предварительной подготовки в студии Токийского института русского языка (Япония).
Дальнейшая работа с записанным материалом предполагает слуховой и инструментальный (спектральный и осциллографический) его анализ для получения полного спектра реализаций данных БФК в русской речи японцев.
Результаты
исследования могут быть использованы для разработкиметодических рекомендаций, направленных на предупреждение и
преодоление русско-японской фонетической интерференции, а также для
создания комплекса постановочных упражнений для русских БФК, отсутствующих в
системе японского языка.