О ФАКТОРАХ, СПОСОБНЫХ ПОВЛИЯТЬ НА МЕХАНИЗМ ПОРОЖДЕНИЯ РЕЧИ НА НЕРОДНОМ ЯЗЫКЕ

 

Г.С. Шатохина

Санкт-Петербургский государственный университет,

Токийский институт русского языка (Япония)

ganna@GS7662.spb.edu

 

Настоящая работа представляет собой лингвистическое исследование некоторых особенностей фонетической интерференции, возникающей в результате контакта двух генетически и типологически различных языков (русского и японского), в процессе порождения речи на неродном языке. Конкретным материалом исследования явились бифонемные консонансы (БФК) русского языка, ко­торые до сих пор не были объектом специального изучения с точки зрения русско-японской интерференции.

Существует мнение, что ряд БФК в японском языке не встречается даже на уровне фраземы, в русском же языке существует достаточно мало ограничений на сочетаемость согласных между собой. Для отбора экспериментального материала из русских БФК были выбраны только те, которые находят известное соответствие в списке невозможных в японском языке сочетаний. Таким образом, в русской фонетике на уровне БФК наиболее трудными для японцев представляются следующие сочетания – /pt/, /ck/, /dr/, /fs/, /mt/, /nk/, /ms/. Варианты БФК с мягкими согласными исключались изначально, чтобы избежать появления дополнительной трудности для японских дикторов – реализации мягких согласных, которые не свойственны японской фонетической системе.

В докладе предлагается обзор факторов, способных повлиять на реа­ли­за­цию БФК в русской речи японцев.

1.      Соотнесение фонемного и орфографического представления исследуемого материала. Данный фактор предполагает процедуру перехода от орфографического облика слова в машинной версии словаря русского языка к фонемному облику БФК. Источником материала послужил «Грамматический словарь русского языка» А. А. Зализняка (М., 1977). В результате учета этого фактора был получен список из 2243 слов.

2.      Дальнейшее сокращение материала проводилось с учетом частотности слов по словарю Л. Н. Засориной (М., 1977). Брались все слова с частотностью больше 2. Итогом явился список из 657 единиц.

Далее учитывались другие факторы, также способные, повлиять на произношение исследуемых БФК.

3.      Принадлежность слова к той или иной части речи.

4.      Длина слова в слогах.

5.      Позиция БФК по отношению к границам слова (начало, середина, конец).

6.      Позиция БФК по отношению к границам морфемы (внутри морфемы, на стыке морфем).

Из каждой группы, характеризующейся тем или иным признаком, для дальнейшего исследования было взято не более 5 слов. В итоге было отобрано 188 единиц.

Последним использованным для отбора материала фактором яви­лась фонетическая позиция БФК в слове, т.е. учитывалось его положение по отношению к ударению (предударный, ударный, заударный слоги) и качество следующего гласного. В конечном итоге в исследуемый материал вошло 184 слова, включающих в себя исходные БФК (см. табл. 1).

 

Таблица 1

Материал исследования (итоговая выборка)

 

№ п/п

БФК

орфографическое представление

количество слов

абсолютное

количество

относительное количество (в %)

1.

/mt/

мт

3

1,6

2.

/ms/

мс

6

3,3

3.

/fs/

фс

3

1,6

вс

8

4,5

4.

/pt/

бт

4

2,2

пт

18

9,8

5.

/ck/

дск

10

5,4

тск

8

4,5

цк

5

2,7

6.

/nk/

нг

4

2,2

нк

30

16,3

7.

/dr/

др

85

46,2

Итого

184

100

 

 

Затем на основе этого списка было составлено 124 экспериментальные фразы (ЭФ). Предварительно в них были проставлены ударения, чтобы облегчить дикторам чтение. В качестве дикторов выступали японские преподаватели и учащиеся дневной формы обучения Токийского института русского языка. Дикторы-японцы являются носителями «общего языка» – принятого к повседневному употреблению стандарта японского литературного языка, распространяемого преимущественно через школу и средства массовой информации. Дан­ный язык опирается не только на письменную форму, но в значительной мере и на устную речь. «Общий язык» широко применяется в устной и письменной общественно-языковой практике страны, обслуживая все сферы общения.

При подборе дикторов были также учтены такие их характеристики, как пол (среди дикторов 12 мужчин и 12 женщин), возраст (в записи участвовало 12 представителей старшего и 12 – младшего поколения носителей языка) и степень владения русским языком (низкий, средний, высокий).

Запись материала проводилась без предварительной подготовки в студии Токийского института русского языка (Япония).

Дальнейшая работа с записанным материалом предполагает слуховой и инструментальный (спектральный и осциллографический) его анализ для получения полного спектра реализаций данных БФК в русской речи японцев.

Результаты исследования могут быть использованы для разработкиметодических рекомендаций, направленных на предупреждение и преодоление русско-японской фонетической интерференции, а также для создания комплекса постановочных упражнений для русских БФК, отсутствующих в системе японского языка.