Отражение семантического состава значения
«даже» в русском и немецком языках
Н.Ю.Шитова
Ивановский
государственный университет
Немецкие слова с обозначенным значением можно было бы разделить на основании сходных семантических основ на две группы – присоединительно-противопоставительную и усилительную.
Присоединительно-противопоставительная
группа частиц объединяет в себе слова selbst, auch, nicht einmal
и sogar со значением
«присоединение/противопоставление».
Термин «присоединительно-противопоставительный» выбран не случайно. Одной из функций логических частиц является соотнесение слов (а через них понятий), называемых ядерным элементом (слово, которое сопровождает частица) и коррелятом (слово, соотносимое с помощью частицы с ядерным элементом). Основой выделения этой группы частиц служат особенности соотнесения частицы ядра и коррелята.
Термин
«присоединительные» указывает на то, что частица со значением «даже»
присоединяет ядро к корреляту, тем самым как бы объединяя два соотносимых понятия в одну общую
группу.
Обозначение «противопоставительные» подчеркивает то, что
частица противопоставляет свой
ядерный элемент как особое лицо, предмет или при-
знак другим лицам, предметам или признакам, причем безотносительно к сходству или различию с ними, но в
противоречии с ожидаемым.
Например: Und selbst die toten Dinge sprachen böse und
anklägerisch.
Частица
selbst присоединяет ядерный элемент die toten Dinge к другим понятиям, в данном случае die Menschen,
и противопоставляет die
toten
Dinge лицам как нечто
необычное, как то, чего не должно быть в общепринятых условиях.
Частицы
sogar
со значением «усиление»,
ja, gar
образуют усилительную группу частиц со значением «даже». Особенностью
функционирования этого разряда частиц является способность подчеркивать более
высокую ступень, бóльшую степень проявления признака. Например:
Doch die können die
Kinder nicht mehr hören, zumal jenes, das Ohm Ernest besonders liebt und
das er stets mit Begeisterung, ja
mit wilder Kraft singt.
Ядерный
элемент частицы ja
– mit
wilder
Kraft
– говорит о более сильном проявлении качества действия и
стоит на более высокой ступени, чем mit
Begeisterung.
Следует
заметить, что в русском языке семантика слова «даже» объединяет в себе обе
семы («присоединение-противопоставление» и «усиление»), что и является
сложностью для представителей русскоязычной культуры, вставших на путь изучения
нового для них языка и стоящих перед выбором одного из немецких слов «даже».
Каждая
немецкая частица со значением «даже», безусловно, обнаруживает и другие
дифференциальные признаки, позволяющие употребить её в том или ином случае. Эти
признаки эксплицируются на логико-прагматическом уровне.
Семантическое деление в немецком языке значения «даже», что фиксируют несколько слов, и передача этого значения в русском языке с помощью одного слова является примером разного языкового мировосприятия двух культур.