Отражение семантического состава значения «даже» в русском и немецком языках

 

Н.Ю.Шитова

Ивановский государственный университет

 

Тот слой лексики иностранного языка, который объединяет, казалось бы, эк­вивалентные слова, представляет большие трудности при изучении этого язы­ка. Поэтому часто при овладении иностранным языком употребляют слова, не учитывая особенностей языкового функционирования их  в чужой речи.  При­мером этому может служить трудность, возникающая из-за  наличия в не­мец­ком языке шести синонимичных слов, передаваемых значение «даже» –sogar, selbst, auch, nicht einmal, ja, gar. Как известно, синонимы кроме ин­ва­ри­ан­тной семы имеют также и семы, служащие основой их разграничения.

Немецкие слова с обозначенным значением можно было бы разделить на ос­новании сходных семантических основ на две группы – присоединительно-про­тивопоставительную и усилительную.

Присоединительно-противопоставительная группа частиц объединяет в се­бе слова selbst, auch, nicht einmal и sogar со значением «присоединение/про­ти­вопоставление».

Термин «присоединительно-противопоставительный» выбран не слу­чай­но. Од­ной из функций логических частиц  является соотнесение слов (а через них понятий), называемых ядерным элементом (слово, которое сопровождает час­тица) и коррелятом (слово, соотносимое с помощью частицы с ядерным эле­мен­том). Основой выделения этой группы частиц служат особенности соот­не­се­ния частицы ядра и коррелята.

Термин «присоединительные» указывает на то, что частица со значением «да­же» присоединяет ядро к корреляту, тем самым как бы объединяя  два соот­но­симых понятия в одну общую группу.

Обозначение «противопоставительные» подчеркивает то, что частица  про­ти­вопоставляет свой ядерный элемент как особое лицо, предмет или при-
з­нак другим лицам, предметам или признакам, причем безотносительно к  сход­ст­ву или различию с ними, но в противоречии с ожидаемым.

Например: Und selbst die toten Dinge sprachen böse und anklägerisch.

Частица selbst  присоединяет ядерный элемент die toten Dinge  к другим по­нятиям, в данном случае die Menschen, и противопоставляет die toten Dinge ли­цам как нечто необычное, как то, чего не должно быть в общепринятых ус­ло­ви­ях.

Частицы sogar со значением «усиление», ja,  gar образуют усилительную груп­пу частиц со значением «даже». Особенностью функционирования этого раз­ряда частиц является способность подчеркивать более высокую ступень, бóль­шую степень проявления признака. Например:

Doch die können die Kinder nicht mehr hören, zumal jenes, das Ohm Ernest besonders liebt und das er stets mit Begeisterung, ja mit wilder Kraft singt.

Ядерный элемент частицы jamit wilder Kraft говорит о более сильном про­явлении качества действия и стоит на более высокой ступени, чем mit Begeisterung.

Следует заметить, что в русском языке семантика слова «даже» объ­е­ди­ня­ет в себе обе семы («присоединение-противопоставление» и «усиление»), что и яв­ляется сложностью для представителей русскоязычной культуры, вставших на путь изучения нового для них языка и стоящих перед выбором одного из не­мец­ких слов «даже».

Каждая немецкая частица со значением «даже», безусловно, обна­ру­жи­ва­ет и другие дифференциальные признаки, позволяющие употребить её в том или ином случае. Эти признаки эксплицируются на логико-прагматическом уровне.

Семантическое деление в немецком языке значения «даже», что фик­си­ру­ют несколько слов, и передача этого значения в русском языке с помощью од­но­го слова является примером разного языкового мировосприятия двух куль­тур.