Проблема переноса отрицания в немецком

и русском языках

 

М.В. Зимина

Ивановский государственный университет

 

Слово как языковая единица выполняет различные функции, преду­с­мат­ри­ва­ющие реализацию определенной лингвистической, языковой цели, рас­смат­риваемую во всей совокупности своих форм и значений, а также речевую функ­цию, учитывающую употребление данного слова в речи. При  этом выя­вить все функции слова возможно лишь с привлечением контекста, особенно это касается служебных слов.

Контекст по своей природе всегда может быть реализован только в един­ст­ве лексики и грамматики. Он представляет собой не простую совокупность форм и категорий, а особую систему взаимоотношений, где каждая единица име­ет определенное место и выполняет определенную функцию. При этом из­ме­нение местоположения одной языковой единицы, в частности отрицательной частицы, не может не отразиться на ее окружении, контексте. Вопрос о вза­и­мо­дей­ствии отрицания и контекста, а также связанный с ним вопрос о воз­мож­но­с­ти переноса отрицания из главного предложения в придаточное, остается дис­кус­сионным.

Проблеме переноса отрицания на примере русского языка посвящены ра­бо­ты И.М. Кобозевой. Автор выделяет три группы глаголов, при которых воз­мо­жен перенос отрицания:

1)          глаголы пропозиционального отношения – думать, считать, находить, а так­же некоторые наречия – похоже и др.;

2)          глаголы желания – хотеть, желать, любить (чтобы…);

3)          глаголы наложения обязательств – надо, следует, советовать, рекомен­до­вать, велено, приказано.

По мнению автора, при этих глаголах перенос отрицания из главного пред­ложения в придаточное не меняет смысла высказывания. Например:

Он хотел, чтобы мы не жили в гостинице.

Он не хотел, чтобы мы жили в гостинице. (Кобозева, 1985: 32).

Однако это представляется не вполне адекватным, поскольку данные пред­ложения рассматриваются без учета контекста. При анализе конструкций с мо­дусными предикатами становится очевидным, что перенос отрицания не­воз­мо­жен по трем основным причинам:

1.      Утверждение, на которое направленно отрицание, или другими словами, по­ло­жительный коррелят отрицания, сопровождающего предикат главного пред­ложения, не соответствует положительному корреляту отрицания при пре­дикате придаточного предложения.

2.      При переносе отрицания происходит изменение в коммуникативной струк­ту­ре высказывания.

3.      Конструкция с отрицанием в главном предложении не всегда может упот­реб­ляться в том же контексте, что и конструкция с отрицанием в при­да­точ­ном.

Рассмотрим примеры, предложенные И.М. Кобозевой.

Он хотел, чтобы мы не жили в гостинице.

Он не хотел, чтобы мы жили в гостинице.

В первом предложении отрицание не  относится к предикату жили в со­ста­ве придаточного предложения. В данном случае положительным коррелятом от­рицания может быть намерение жить в гостинице. Во втором предложении от­рицается модус, отношение к данному намерению.

В коммуникативном плане данные предложения также не тождественны. В первом случае отрицание входит в состав рематической группы, органи­зо­ван­ной предикатом хотел. В составе этой группы отрицание маркирует наиболее важ­ный рематический элемент жили. Именно на него падает основное логи­чес­кое ударение.

Во втором предложении не относится к предикату хотел, который орга­ни­зует рематическую группу. За счет отрицания повышается рематический ста­тус ядерного элемента. Он выделяется интонационно.

Если учитывать контекст, то первая фраза может быть ответом на вопрос Что он хотел?, вторая же фраза не может служить ответом на этот вопрос. От­вет Он не хотел, чтобы мы жили в гостинице может последовать за вопросом  Хо­тел ли он, чтобы мы жили в гостинице?.

Эта картина наблюдается и на примере немецкого языка. Ср.:

Протагонист:  -  Was willst du eigentlich?

Антагонист:   -  Ich will, daß du nicht zweiflest. (Heiduczek, 1971: 96).

В данной ситуации возможно употребление только такого ответа. Ответ Ich will nicht, daß du zweiflest здесь будет неуместен, поскольку протагониста ин­тересует содержание желания. Перенос отрицания изменит и комму­ни­ка­тив­ную картину данного высказывания. Наиболее важный в коммуникативном пла­не элемент zweiflest выделен интонационно, если же отрицание будет со­про­вождать сказуемое главного предложения will, то и основное логическое уда­рение переместится на него.

Обращение к контексту подтверждает, что при переносе отрицания не со­хра­няется коммуникативная организация высказывания и связь с окружающим кон­текстом. Таким образом, перенос отрицания из главного предложения в при­даточное и наоборот невозможен как в русском, так и в немецком языках.

 

ЛИТЕРАТУРА

 

1.      Кобозева И.М. Некоторые проблемы описания отрицания в конструкциях с пре­дикатными актантами // Типология конструкций с предикатными ак­тан­та­ми. Л., 1985.

2.      Heiduczek W. Mark Aurel oder ein Semester Zärtlichkeit. Berlin, 1971.