Проблема переноса отрицания
в немецком
и русском языках
М.В. Зимина
Ивановский
государственный университет
Слово как языковая единица
выполняет различные функции, предусматривающие реализацию определенной
лингвистической, языковой цели, рассматриваемую во всей совокупности своих
форм и значений, а также речевую функцию, учитывающую употребление данного
слова в речи. При этом выявить все
функции слова возможно лишь с привлечением контекста, особенно это касается
служебных слов.
Контекст по своей природе
всегда может быть реализован только в единстве лексики и грамматики. Он
представляет собой не простую совокупность форм и категорий, а особую систему
взаимоотношений, где каждая единица имеет определенное место и выполняет
определенную функцию. При этом изменение местоположения одной языковой
единицы, в частности отрицательной частицы, не может не отразиться на ее
окружении, контексте. Вопрос о взаимодействии отрицания и контекста, а
также связанный с ним вопрос о возможности переноса отрицания из главного
предложения в придаточное, остается дискуссионным.
Проблеме переноса отрицания
на примере русского языка посвящены работы И.М. Кобозевой. Автор выделяет
три группы глаголов, при которых возможен перенос отрицания:
1)
глаголы
пропозиционального отношения – думать, считать, находить, а также некоторые
наречия – похоже и др.;
2)
глаголы
желания – хотеть, желать, любить (чтобы…);
3)
глаголы
наложения обязательств – надо, следует, советовать, рекомендовать, велено,
приказано.
По мнению автора, при этих
глаголах перенос отрицания из главного предложения в придаточное не меняет
смысла высказывания. Например:
Он хотел, чтобы мы не жили в
гостинице.
Он не хотел, чтобы мы жили в
гостинице. (Кобозева, 1985: 32).
Однако это представляется не
вполне адекватным, поскольку данные предложения рассматриваются без учета
контекста. При анализе конструкций с модусными предикатами становится
очевидным, что перенос отрицания невозможен по трем основным причинам:
1.
Утверждение,
на которое направленно отрицание, или другими словами, положительный коррелят
отрицания, сопровождающего предикат главного предложения, не соответствует
положительному корреляту отрицания при предикате придаточного предложения.
2.
При
переносе отрицания происходит изменение в коммуникативной структуре
высказывания.
3.
Конструкция
с отрицанием в главном предложении не всегда может употребляться в том же
контексте, что и конструкция с отрицанием в придаточном.
Рассмотрим примеры,
предложенные И.М. Кобозевой.
Он хотел, чтобы мы не жили в
гостинице.
Он не хотел, чтобы мы жили в
гостинице.
В первом предложении
отрицание не относится к предикату жили в составе придаточного предложения. В данном случае
положительным коррелятом отрицания может быть намерение жить в гостинице. Во
втором предложении отрицается модус, отношение к данному намерению.
В коммуникативном плане
данные предложения также не тождественны. В первом случае отрицание входит в
состав рематической группы, организованной предикатом хотел. В составе этой группы отрицание маркирует наиболее важный
рематический элемент жили. Именно на
него падает основное логическое ударение.
Во втором предложении не относится к предикату хотел, который организует рематическую
группу. За счет отрицания повышается рематический статус ядерного элемента. Он
выделяется интонационно.
Если учитывать контекст, то
первая фраза может быть ответом на вопрос Что
он хотел?, вторая же фраза не может служить ответом на этот вопрос. Ответ Он не хотел, чтобы мы жили в гостинице
может последовать за вопросом Хотел ли он, чтобы мы жили в гостинице?.
Эта картина наблюдается и на
примере немецкого языка. Ср.:
Протагонист: - Was willst du eigentlich?
Антагонист: - Ich will, daß du nicht
zweiflest. (Heiduczek,
1971: 96).
В данной ситуации возможно
употребление только такого ответа. Ответ Ich will nicht, daß du zweiflest здесь будет неуместен, поскольку протагониста интересует
содержание желания. Перенос отрицания изменит и коммуникативную картину
данного высказывания. Наиболее важный в коммуникативном плане элемент zweiflest
выделен интонационно, если же отрицание будет сопровождать сказуемое главного
предложения will, то и основное логическое ударение переместится на
него.
Обращение к контексту
подтверждает, что при переносе отрицания не сохраняется коммуникативная
организация высказывания и связь с окружающим контекстом. Таким образом,
перенос отрицания из главного предложения в придаточное и наоборот невозможен
как в русском, так и в немецком языках.
1. Кобозева И.М.
Некоторые проблемы описания отрицания в конструкциях с предикатными актантами
// Типология конструкций с предикатными актантами. Л., 1985.
2.
Heiduczek W. Mark Aurel oder ein Semester
Zärtlichkeit. Berlin, 1971.