АУТЕНТИЧНОСТЬ КАК МЕТОДИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ

В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

 

О.Н. Киян

Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена

oksana_kijan@mail.ru

 

В последние годы большое внимание уделяется проблеме аутентичности в методике обучения иностранным языкам. Неаутентичные тексты – это тексты,  на­писанные  специально для изучающих иностранный язык как неродной язык. Они вводятся в учебный процесс для закрепления той или иной грамматичес­кой темы, лексического материала. Аутентичным же традиционно принято считать текст, который не был изначально приспособлен для учебных целей (Scarcella R.,  Oxford R.J.;  Wallace C.; Nuttal C.; Nunan D.; Morrow K.; Harmer J.; Wilkins D.A.), текст, написанный для носителей языка носителями этого языка. Little, Devitt и Singleton  под  аутентичными  текстами  понимают тексты, произ­веденные для того, чтобы выполнить некий социальный заказ при изучении язы­ка, не написанные специально для изучающих второй язык (образцы газетных или журнальных статей, радиопередачи, рекламные объявления).

В лингвистическом аспекте аутентичные тексты характеризуются своеобразием лексики:  в них присутствует много местоимений, частиц, междометий, слов с эмоциональной окраской,  словосочетаний, рассчитанных на возник­новение ассоциативных связей,  фразеологизмов, модных слов; и своеобразием  синтаксиса:  краткость  и  неразвернутость  предложений, фрагментарность, нали­чие структурно-зависимых предложений, употребленных самостоятельно.  Также  возможна недосказанность, обрыв начатого предложения, предпочтение отдается простым предложениям.

Социокультурный фон реализуется через продуктивный словарный запас,  в который входят наиболее коммуникативно-значимые лексические единицы,  распространенные в типичных ситуациях общения,  в том числе оценочная лек­сика для выражения своего мнения,  разговорных  клише,  а также слов с наци­о­наль­но-культурным компонентом:  фоновая лексика, безэквивалентная лексика,  реа­лии, связанные с отдыхом, времяпрепровождением, досугом,  реалии  повсе­дневной жизни. Они позволяют проникнуть в иную национальную культуру,  овладеть повседневной лексикой  носителей языка.

В психологическом аспекте в таких текстах находит свое  выражение деятельностная структура говорения. Текст выступает, с одной стороны, как продукт говорения и является способом речевого воздействия на читающего, с другой стороны, он выступает как объект смысловой обработки и создает необхо­димое содержание и коммуникативную базу для развития говорения: он обла­дает коммуникативной целостностью, благодаря которой отвечает познавательным и эмоциональным запросам учащихся, активизирует их мыслительную деятельность.

Важную роль в достижении аутентичности восприятия текста играет и его оформление. Так, в современных учебниках объявление изображается в виде листка, приклеенного к стене, статья – в виде вырезки из газеты и т.д. Это создает впечатление подлинности текста. Аутентичность структуры, содержания и оформления текстов способствует повышению мотивации учащихся и создает условия для наиболее эффективного погружения в языковую среду на уроке.

Могут ли неаутентичные материалы, особенно если они далеки от реально­го языка, сделать студентов хорошими читателями и слушателями? Ответ,  ско­рее всего, будет отрицательным. Значит ли это, что при обучении чтению и слушанию должны использоваться только аутентичные материалы? На первый взгляд,  это кажется неплохой идеей. Но как это скажется на учащихся? Представим, что мы дали ученикам элементарного уровня страничку из романа Досто­евского или статью из еженедельной газеты.  Они,  скорей  всего,  не  поймут этих текстов и будут подавлены этим. Но учащиеся бывают неудовлетворены и в тех случаях, когда встречаются с легкими текстами. Следовательно, в учебном процессе не должны использоваться крайние позиции – в учебниках должны присутствовать как аутентичные, так и неаутентичные тексты. Но и те, и другие должны быть понятны студентам, должны соответствовать их языковой компетенции и отражать реалистические модели письменного или разговорного языка.

Как говорит Harmer J., если возможно найти аутентичные материалы, с которыми студенты могли бы справиться, это было бы полезно, если же это невозможно,  то скорее следует использовать адаптированные тексты, чем специально сконструированные.

Обосновывая применение аутентичных, неадаптированных текстов, пред­на­значенных для носителей языка,  методисты выделяют следующие аргументы:

1.                 Использование искусственных, упрощенных текстов может впоследствии затруднить переход к пониманию текстов, взятых из «реальной жизни».

2.                 «Препарированные» учебные тексты теряют характерные признаки текста как особой единицы коммуникации, лишены авторской индивидуальности, национальной специфики.

3.                 Аутентичные тексты разнообразны по стилю и тематике, работа над ними вызывает интерес у обучаемых.

4.                 Аутентичные тексты являются оптимальным средством обучения культуре страны изучаемого языка.

5.                 Аутентичные тексты иллюстрируют функционирование языка в форме, при­ня­той носителями языка, и в естественном социальном контексте

Аутентичные материалы  мотивируют учащихся,  потому что они более интересны внутренне и являются большим стимулом для учебы, чем искусственные  или неаутентичные материалы. Сторонники этого взгляда – Allwright (1979,  статья «Изучение языка через коммуникацию»), Freeman и Holden (1986, статья «Аутентичные аудиоматериалы»), Little и Singleton (1991, статья «Аутентичные тексты, педагогическая грамматика и знание языка  при изучении иностранного языка»). Little, Devitt и Singleton (1989, книга «Изучение иностранного языка с помощью аутентичных текстов: теория и практика»),  Swaffar (1985, статья «Чтение аутентичных текстов: познавательная модель»), King (1990,  статья «Лингвистика и культурная компетенция:  могут ли они жить счастливо вместе?»), Bacon и Finnemann (1990, статья «Изучение позиций, мотивов и стратегий студентов языковых вузов и их отношение к устным и письмен­ным аутентичным текстам») добавляют, что аутентичные тексты приближа­ют читателя к целевой языковой культуре, делая изучение более приятным и по­тому усиливают мотивацию.

Гораздо меньшее число исследователей полагает, что аутентичные матери­алы уменьшают ученическую мотивацию, поскольку они слишком трудны:  Williams (в статье 1983 года «Коммуникативное чтение»), Freeman и Holden (в статье 1986 года «Аутентичные аудиоматериалы»), Morrison (в статье 1989 года «Использование новых радиопередач для понимания аутентичных аудиоматериалов»).

В работах зарубежных и русских методистов мы встречаем разные клас­си­фикации аутентичности.

Lier L. выделяет три типа аутентичности: аутентичность материала, прагматическую аутентичность и личностную аутентичность.

Breen M.P. выделяет 4 типа аутентичности: аутентичность текстов, используемых в процессе обучения,  аутентичность восприятия этих текстов, аутентичность учебных заданий и аутентичность социальной ситуации на уроке.  На первое место он ставит аутентичность текстов.

Однако не существует единого мнения о том,  какой текст можно признать аутентичным в методическом плане. Это свойство присуще не тексту как таковому, а  тексту в конкретном контексте,  который создают три другие типа аутентичности.

Носонович Е.В. и Мильруд Р.П. (Носонович, Мильруд, 1999: 6-12) расс­ма­тривают содержательные аспекты аутентичности учебного текста и выделяют 7 таких аспектов.

1.                 Культурологическая аутентичность – использование текстов, формирующих представления о специфике другой культуры, об особенностях быта, о привычках носителей языка.

2.                 Информативная аутентичность – использование текстов,  несущих значимую для обучаемых информацию, соответствующую  их возрастным особенностям и интересам.

3.                 Ситуатив­ная аутентичность предполагает естественность ситуации,  предлагаемой в ка­честве  учебной  иллюстрации,  интерес носителей языка к заявленной теме,  ес­тественность ее обсуждения.

4.                 Аутентичность национальной ментальности,  разъясняющая уместность или неуместность использования той или иной фразы.

5.                 Реактивная аутентичность – при разработке учебного текста ему нужно придавать способность вызывать у обучаемых аутентичный эмоциональный, мыслительный и речевой отклик. 

6.                 Аутентичность оформления, что привлекает внимание учащихся и облегчает понимание коммуникативной задачи текста,  установление его связей с реальностью.

7.                 Аутентичность учебных заданий  к текстам – задания должны стимулировать взаимодействие с текстом, должны быть основаны на операциях, которые совершаются во внеучебное время при работе с источниками информации.

Итак, не  существует глобального, обобщенного определения аутентичности. Она представляет собой совокупность целого ряда условий, различных  видов аутентичности,  причем степень наличия того или иного вида может быть различной в зависимости от ситуации. Каждый из составных  элементов урока – тексты, учебные задания, обстановка на уроке, учебное взаимодействие – имеет свои  критерии,  позволяющие  отличить аутентичный от неаутентичого. Задача преподавателя состоит в том, чтобы добиться гармоничного сочетания всех параметров аутентичности.

 

Литература

 

1.      Носонович Е.В., Мильруд Р.П. Критерии содержательной аутентичности учеб­ного текста // Иностранные языки в школе, 1999. – № 2. – С. 6-12.