АУТЕНТИЧНОСТЬ
КАК МЕТОДИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ
О.Н. Киян
Российский государственный
педагогический университет им. А.И. Герцена
В последние годы большое
внимание уделяется проблеме аутентичности в методике обучения иностранным языкам.
Неаутентичные тексты – это тексты, написанные специально для изучающих иностранный язык
как неродной язык. Они вводятся в учебный процесс для закрепления той или иной
грамматической темы, лексического материала. Аутентичным же традиционно
принято считать текст, который не был изначально приспособлен для учебных целей
(Scarcella R., Oxford R.J.; Wallace C.; Nuttal C.; Nunan D.; Morrow K.;
Harmer J.; Wilkins D.A.), текст, написанный для носителей языка носителями
этого языка. Little, Devitt и Singleton
под аутентичными текстами
понимают тексты, произведенные для того, чтобы выполнить некий
социальный заказ при изучении языка, не написанные специально для изучающих
второй язык (образцы газетных или журнальных статей, радиопередачи, рекламные
объявления).
В лингвистическом аспекте
аутентичные тексты характеризуются своеобразием лексики: в них присутствует много местоимений,
частиц, междометий, слов с эмоциональной окраской, словосочетаний, рассчитанных на возникновение ассоциативных
связей, фразеологизмов, модных слов; и
своеобразием синтаксиса: краткость
и неразвернутость предложений, фрагментарность, наличие
структурно-зависимых предложений, употребленных самостоятельно. Также
возможна недосказанность, обрыв начатого предложения, предпочтение
отдается простым предложениям.
Социокультурный фон
реализуется через продуктивный словарный запас, в который входят наиболее коммуникативно-значимые лексические
единицы, распространенные в типичных
ситуациях общения, в том числе
оценочная лексика для выражения своего мнения, разговорных клише, а также слов с национально-культурным
компонентом: фоновая лексика,
безэквивалентная лексика, реалии,
связанные с отдыхом, времяпрепровождением, досугом, реалии повседневной
жизни. Они позволяют проникнуть в иную национальную культуру, овладеть повседневной лексикой носителей языка.
В психологическом аспекте в
таких текстах находит свое выражение деятельностная
структура говорения. Текст выступает, с одной стороны, как продукт говорения и
является способом речевого воздействия на читающего, с другой стороны, он
выступает как объект смысловой обработки и создает необходимое содержание и
коммуникативную базу для развития говорения: он обладает коммуникативной
целостностью, благодаря которой отвечает познавательным и эмоциональным
запросам учащихся, активизирует их мыслительную деятельность.
Важную роль в достижении
аутентичности восприятия текста играет и его оформление. Так, в современных учебниках
объявление изображается в виде листка, приклеенного к стене, статья – в виде
вырезки из газеты и т.д. Это создает впечатление подлинности текста.
Аутентичность структуры, содержания и оформления текстов способствует повышению
мотивации учащихся и создает условия для наиболее эффективного погружения в
языковую среду на уроке.
Могут ли
неаутентичные материалы, особенно если они далеки от реального языка, сделать
студентов хорошими читателями и слушателями? Ответ, скорее всего, будет отрицательным. Значит ли это, что при
обучении чтению и слушанию должны использоваться только аутентичные материалы?
На первый взгляд, это кажется неплохой
идеей. Но как это скажется на учащихся? Представим, что мы дали ученикам
элементарного уровня страничку из романа Достоевского или статью из
еженедельной газеты. Они, скорей
всего, не поймут этих текстов и будут подавлены этим.
Но учащиеся бывают неудовлетворены и в тех случаях, когда встречаются с легкими
текстами. Следовательно, в учебном процессе не должны использоваться крайние
позиции – в учебниках должны присутствовать как аутентичные, так и неаутентичные
тексты. Но и те, и другие должны быть понятны студентам, должны соответствовать
их языковой компетенции и отражать реалистические модели письменного или разговорного
языка.
Как говорит
Harmer J., если возможно найти аутентичные материалы, с которыми студенты могли
бы справиться, это было бы полезно, если же это невозможно, то скорее следует использовать
адаптированные тексты, чем специально сконструированные.
Обосновывая
применение аутентичных, неадаптированных текстов, предназначенных для
носителей языка, методисты выделяют
следующие аргументы:
1.
Использование
искусственных, упрощенных текстов может впоследствии затруднить переход к пониманию
текстов, взятых из «реальной жизни».
2.
«Препарированные»
учебные тексты теряют характерные признаки текста как особой единицы коммуникации,
лишены авторской индивидуальности, национальной специфики.
3.
Аутентичные
тексты разнообразны по стилю и тематике, работа над ними вызывает интерес у
обучаемых.
4.
Аутентичные
тексты являются оптимальным средством обучения культуре страны изучаемого
языка.
5.
Аутентичные
тексты иллюстрируют функционирование языка в форме, принятой носителями
языка, и в естественном социальном контексте
Аутентичные материалы мотивируют учащихся, потому что они более интересны внутренне и являются большим стимулом для учебы, чем искусственные или неаутентичные материалы. Сторонники этого взгляда – Allwright (1979, статья «Изучение языка через коммуникацию»), Freeman и Holden (1986, статья «Аутентичные аудиоматериалы»), Little и Singleton (1991, статья «Аутентичные тексты, педагогическая грамматика и знание языка при изучении иностранного языка»). Little, Devitt и Singleton (1989, книга «Изучение иностранного языка с помощью аутентичных текстов: теория и практика»), Swaffar (1985, статья «Чтение аутентичных текстов: познавательная модель»), King (1990, статья «Лингвистика и культурная компетенция: могут ли они жить счастливо вместе?»), Bacon и Finnemann (1990, статья «Изучение позиций, мотивов и стратегий студентов языковых вузов и их отношение к устным и письменным аутентичным текстам») добавляют, что аутентичные тексты приближают читателя к целевой языковой культуре, делая изучение более приятным и потому усиливают мотивацию.
Гораздо меньшее
число исследователей полагает, что аутентичные материалы уменьшают ученическую
мотивацию, поскольку они слишком трудны:
Williams (в статье 1983 года «Коммуникативное чтение»), Freeman и Holden
(в статье 1986 года «Аутентичные аудиоматериалы»), Morrison (в статье 1989 года
«Использование новых радиопередач для понимания аутентичных аудиоматериалов»).
В работах
зарубежных и русских методистов мы встречаем разные классификации
аутентичности.
Lier L. выделяет
три типа аутентичности: аутентичность материала, прагматическую аутентичность и
личностную аутентичность.
Breen M.P.
выделяет 4 типа аутентичности: аутентичность текстов, используемых в процессе
обучения, аутентичность восприятия этих
текстов, аутентичность учебных заданий и аутентичность социальной ситуации на
уроке. На первое место он ставит
аутентичность текстов.
Однако не
существует единого мнения о том, какой
текст можно признать аутентичным в методическом плане. Это свойство присуще не
тексту как таковому, а тексту в
конкретном контексте, который создают
три другие типа аутентичности.
Носонович Е.В. и Мильруд
Р.П. (Носонович, Мильруд, 1999: 6-12) рассматривают содержательные аспекты
аутентичности учебного текста и выделяют 7 таких аспектов.
1.
Культурологическая
аутентичность – использование текстов, формирующих представления о специфике другой
культуры, об особенностях быта, о привычках носителей языка.
2.
Информативная
аутентичность – использование текстов,
несущих значимую для обучаемых информацию, соответствующую их возрастным особенностям и интересам.
3.
Ситуативная
аутентичность предполагает естественность ситуации, предлагаемой в качестве
учебной иллюстрации, интерес носителей языка к заявленной
теме, естественность ее обсуждения.
4.
Аутентичность
национальной ментальности, разъясняющая
уместность или неуместность использования той или иной фразы.
5.
Реактивная
аутентичность – при разработке учебного текста ему нужно придавать способность
вызывать у обучаемых аутентичный эмоциональный, мыслительный и речевой
отклик.
6.
Аутентичность
оформления, что привлекает внимание учащихся и облегчает понимание коммуникативной
задачи текста, установление его связей
с реальностью.
7.
Аутентичность
учебных заданий к текстам – задания
должны стимулировать взаимодействие с текстом, должны быть основаны на
операциях, которые совершаются во внеучебное время при работе с источниками
информации.
Итак, не существует глобального, обобщенного
определения аутентичности. Она представляет собой совокупность целого ряда
условий, различных видов
аутентичности, причем степень наличия
того или иного вида может быть различной в зависимости от ситуации. Каждый из
составных элементов урока – тексты,
учебные задания, обстановка на уроке, учебное взаимодействие – имеет свои критерии,
позволяющие отличить аутентичный
от неаутентичого. Задача преподавателя состоит в том, чтобы добиться
гармоничного сочетания всех параметров аутентичности.
1.
Носонович
Е.В., Мильруд Р.П. Критерии содержательной аутентичности учебного текста //
Иностранные языки в школе, 1999. – № 2. – С. 6-12.