немецкая фонетическая лексикография: от истоков к
современности
И.В. Лобанова
Ивановский государственный
химико-технологический университет
Из истории немецкого языка известно, что
литературная речь стала приобретать функциональную значимость по мере расширения культурно-образовательного уровня
его носителей и распространения
немецкого языка как средства общения на большей территории. Постепенно
звуковая система нормативной литературной речи стала подвергаться
кодификации: применяться в процессе обучения, распространяться с помощью
грамматик и словарей, справочников, различных видов письменных документов,
а позднее – в средствах массовой коммуникации.
В период формирования немецкого национального языка (XIV-XIX в.в.), благодаря возможностям книгопечатания, его
звуковые средства стали подвергаться сознательному отбору и кодификации
сначала в трудах первых немецких грамматиков и орфоэпистов, а затем в
словарях. Несомненно, что словарь является одним из самых надежных и эффективных
средств кодификации определенных аспектов литературного языка. Роль словарей
для развития и совершенствования культуры речи трудно переоценить. В любом
обществе им принадлежит важное место
наиболее часто и постоянно употребляемого справочника.
До XVIII в. немецкий язык и его звуковые характеристики не были предметом
подробного лексикографического описания. Первые словари немецкого языка не
упоминали о фонетической стороне языка и не давали никаких указаний
относительно произношения их входных единиц.
Общеизвестно, что Германия,
в отличие от других западных стран, более длительное время была
феодально-раздробленным государством, в котором существовало, кроме
территориальной и региональной, социальная и профессиональная вариативность произношения.
Наличие диалектных форм произношения в условиях все увеличивавшихся
культурных и экономических связей между отдельными областями Германии вызвало
закономерное стремление к их ликвидации.
Письменный стандарт нуждался в устном стандарте.
Первую попытку создать орфоэпический
словарь немецкого языка осуществил в конце XVIII века Иоганн Кристоф Аделунг (Adelung, 1834). Очевидно,
что первые попытки обозначить акцентуацию слова были довольно примитивны и
приблизительны, однако словарь, включавший обозначение места правильного
ударения, уже считался произносительным. Так, на титульном листе своего
словаря Аделунг пишет: «Kleines Worterbuch der deutschen Sprache für die Aussprache, Rechtschreibung, Beugung und Ableitung nebst der Erklärung aller grammatischen Benennungen und der Verdeutschung vieler fremden Wörter». К сожалению, нам удалось увидеть
только 6-е, полностью переработанное издание, вышедшее в свет уже в 1834 г.
Конечно, даже этот лексикографический источник вряд ли можно назвать подлинно
произносительным словарем, таким как более поздние орфоэпические произведения: в нем не применялась транскрипция,
сведения о звуковом строе немецкого языка отсутствовали. Для указания
произношения в словаре автор пользовался диакритиками, как это было принято в эпоху Возрождения для
выражения произносительных особенностей латинского языка. Он использовал знак ^
для обозначения долготы гласного звука (Scmêrt, lêbеn,
stêts); знак ¯ обозначался
над дифтонгами или ударными гласными (die Eifidelēi, das Idēāl,
das Grāb, betōnt); знак ´ cтавился над гласными в
односложных словах (das Gárn, das Wórt, der Zórn,
gérn), указывая тем самым на более точное произношение слов. Таким
образом, диакритики показывали ударность гласной, а произношение безударных
гласных вообще не регистрировалось.
Особое значение уделялось ударению, поскольку целью данного словаря
являлось использование его как вспомогательного средства для обучения
иностранцев немецкому языку; сведения об ударении также были полезны и носителям языка для
решения каких-либо спорных вопросов акцентуации в немецком языке. За эталон
Аделунг взял произведения ведущих писателей того времени. В предисловии к
словарю поднимался также вопрос о вариативности произношения и о его связи
с правописанием. Следует учесть, что несмотря на ограниченность взглядов и
языковой консерватизм, словарь Аделунга
был очень авторитетным в свое время и оказал существенное влияние на лексическую и грамматическую унификацию
немецкого языка.
В XIX веке,
когда на политической арене появилась единая Германская империя, в
области немецкого языка стали преодолеваться многовековые традиции
разобщенности, стали появляться различные словари, ориентированные по своей
произносительной форме на европейские традиции словарей. Образование МФА (IPA – International Phonetic Alphabet) в 1886
г., накопленные фонетические знания, распространение немецкого языка в
качестве иностранного во многих странах способствовали развитию фонетической
науки в Германии, а следовательно, и фонетической лексикографии. Интерес к
устной речи, правильному произношению
и способам его регистрации стимулировали создание новых произносительных
словарей и справочников (Иванова, 1995).
Новаторами в области немецкой
фонетической лексикографии того времени стали В. Фиетор и Т. Зибс.
Неудивительно, что претендуя на звание серьезных фонетистов и перенимая опыт
разработок, созданных всемирно известными
учеными (П. Пасси, О. Йесперсен, Г. Суит и др.) под эгидой Международной
фонетической ассоциации, они составили свои словари на основе ключевых
положений МФА.
Орфоэпический cловарь Т. Зибса появился в
1898 г. под заголовком «Deutsche Bühnenaussprache» (Siebs, 1912) и был первым немецким
словарем, отразившим произношение
входных единиц с помощью нового фонетического алфавита IPA (International
Phonetic Alphabet). Произносительное «выравнивание», которое осуществил
Зибс, охватило диалекты и наречия на территории Германии. Нетрудно
догадаться по названию, что в качестве эталона фонетистом было принято
сценическое произношение, которое позже распространилось на
школу и стало считаться общей нормой. Для описания звукового строя немецкого
языка автор использовал 29 гласных фонем, 26 согласных фонем. Относительно
ударения Зибс отмечал в предисловии, что в односложных немецких словах оно не
фиксируется, поскольку ударным в немецком языке является, как правило,
первый слог. Однако в спорных случаях, а также в иностранных словах автор
прибегает к нотации ударности, употребляя (´) – Aktus – для обозначения
главного и (`) – Gravis – побочного ударения (Bürgemeister – büǘrg«rmàẹst«r). Можно рассматривать этот словарь как
прескриптивный, поскольку он наряду с фонетическим описанием дает строгие произносительные рекомендации и вводит новые правила
произношения, исходя из языка сцены.
Однако
в условиях сильной диалектно-территориальной окрашенности немецкой
литературной речи нормы Зибса оказались несколько экстерриториальными, нехарактерными для реального
произношения, к тому же предполагалось их постепенное внедрение (Потапова,
Линдер, 1991). Время показало, что реализация установки Зибса была сопряжена со значительными
трудностями, и произносительная норма
среди широких слоев населения продолжала оставаться неким идеалом,
труднодоступной целью.
Следует, однако, напомнить, что
предварительная работа по разработке системы немецкого произношения
проводилась в то же время другим известным немецким фонетистом В. Фиетором.
Результатом его многолетней работы стал составленный и изданный им в 1921 г. «Deutsches Aussprachewörterbuch» (Vietor, 1921). Этот словарь был также построен
на научно-фонетических принципах и предназначался, в первую очередь, для иностранцев, изучающих немецкий язык.
Он также был одним из первых
словарей, отразивших произношение
современных ему входных единиц с помощью нового фонетического алфавита (IPA).
В звуковой строй немецкого языка автор включил 18 гласных звуков и 22
согласных звука, причем для реализации правильного звучания иностранных слов
он дополнительно использовал
4 гласных звука, не свойственных
немецкому языку. Относительно акцентуации у Фиетора не было принципиальных
расхождений со словарем Зибса, хотя побочное ударение (´) фиксировалось только у сложных глаголов, которые в простой форме не употреблялись
(аusquartieren – [aus|kvar(´)ti:r«n]); а также у ритмически сдвигаемого побочного
ударения в сложных словах (unvorsichtig – [υnfo:r(´)ziçtiç], [´υnfo:r(´)ziçtiç], но vorsichtig [´fo:rziçtiç]). Однако фонетическая обработка
отдельных слов не всегда и не во всех
деталях совпадала со словарем Зибса.
Например, гласные звуки (кроме «),
стоящие на конце слова, у Фиетора трактовались как долгие, Aorta «a·´orta:», а у Зибса как краткие – «a´orta:». Существовали различия и в
отношении правил произношения согласных: глухие согласные ([p], [t], [k], [f], [s]) и звонкие согласные ([b], [d], [g], [v], [z] в зависимости от позиции в слове) по
Зибсу произносились с более выраженным напряжением. Поскольку Фиетор за
основу образцового немецкого произношения взял «верхненемецкую форму в
нижненемецком произношении», то его лексикографическое произведение носило
намеренно дескриптивный характер. Кроме того, в предисловии к своему словарю
В. Фиетор выступил с некоторыми критическими замечаниями в отношении словаря
Зибса, справедливо полагая, что сценическое
произношение в повседневной жизни являлось слишком искусственным,
манерным, а, следовательно, смешным, далеким от реальных фонетических
образцов носителей немецкого языка в Германии в конце XIX – начале XX века.
Итак, с течением времени, особенно с 50-х
гг. XX в., классический театр, а с ним и
сценическое произношение утратили свою значимость в качестве
эталона единой орфоэпической нормы, а
на его место выступили радио и телевидение. Таким образом, назрела
необходимость «выравнивания» и создания новой формы произношения, применяемого
в массовой коммуникации на радио и телевидении. По сравнению со старой
формой коммуникации – сценой – новая
форма отличалась прежде всего тем, что речь реализуется в студии, в маленьком закрытом помещении, слушающий же
находится вне этого помещения. На сцене актер без технических средств должен
заполнить своей речью все помещение.
Поэтому для сцены необходима более высокая точность звукопроизводства,
которая при новых условиях массовой коммуникации считалась преувеличенной.
По предложению и под руководством д-ра Г.
Креха в феврале 1959 г. была создана комиссия, которая разработала на основе
результатов научно-фонетических исследований новые рекомендации по
произношению в немецком языке. Эти результаты нашли свое отражение в словаре
«Wörterbuch der deutschen Aussprache», первое издание которого появилось в
1964 г. (Krech,
1964). В предисловии к словарю авторы
дали определение стандартного произношения,
которое выражается как форма звучания литературного языка, применяемая
в текстах новостей на радио и телевидении, на сцене, в школе, а
также в обычной речи. Преимуществом этого словаря является и то, что издатели
допускали определенную широту вариаций.
Это лексикографическое произведение выдержало несколько изданий, было
и остается одним из наиболее распространенных
и авторитетных произносительных словарей до настоящего времени.
При описании звуковой системы
нормативного произношения авторы выделяли 15
гласных, 23 согласных звука, к
тому же они ввели ряд диакритиков, в
том числе для обозначения главного ударения – перпендикулярный штрих перед
ударным слогом вверху; побочного ударения – короткий перпендикулярный штрих
перед ударным слогом внизу [menzur´almusöik]. Особое
внимание в предисловии уделялось произношению иностранных слов и имен собственных. Авторы
различали производные слова (Pflanze, Turm, Wein); к фонетически
онемеченным они относили иностранные слова и имена собственные, произношение которых следует правилам стандартного
произношения (Bugras (bulg.), Pawlow (russ.)); умеренно онемеченные слова иностранного
происхождения, сохраняли, как правило,
первоначальное ударение (Tantime – [tatieme], Camoes – [kamo]). Вообще в словаре рассматриваются правила
произношения около 46500 слов.
Говоря о современных словарях, нельзя не
упомянуть орфоэпический словарь К. Дудена, относящийся к серии
нормативно-толковых словарей «Большой Дуден». Как извнстно, первое издание
произносительного «Дудена» относилось к 1962 г. (Duden, 1990). Третье, последнее издание, вышло
в свет в 1990 г. и является, пожалуй, самым современным авторитетным источником
в Германии, насчитывающим 130000 входных единиц. Следует подчеркнуть, что этот
словарь преследует те же цели и задачи, что и «Словарь немецкого произношения»
Креха. В предисловии к нему
отмечалось, что разработанный стандарт
произношения предназначается не для какого-либо круга артистов, профессиональных
дикторов и ораторов, а для всех, кто стремится овладеть правильным
произношением. Авторы привели пять принципов устанавливаемого в данном издании
стандарта немецкого произношения:
1) норма
имеет надрегиональный характер, т.е. она не содержит каких-либо типично
территориальных форм произношения;
2) норма
унифицирована;
3) стандарт ориентируется на отражение нормы, реализуемой в полном произносительном
стиле;
4) норма
имеет четкий характер;
5) этот
стандарт является нормой употребления,
соответствующей языковой реальности.
Для достижения своей цели в передаче
особенностей произношения в современном немецком языке авторы использовали 35
гласных фонем, 24 согласные фонемы.
Таким образом, произносительный «Дуден»
также отошел от завышенных форм
«орфоэпии Зибса» и пошел своим путем по направлению к унификации. Это
нашло свое выражение в устранении или сведении к минимуму произносительных
вариантов вопреки общеизвестной, получившей широкое распространение в
языкознании точке зрения, согласно которой вариативность рассматривается как
закономерное явление литературного языка (Домашнев, 1988).
Необходимо отметить, что все
упоминающиеся словари являются одноязычными. Объем словарей неодинаков, при
этом наблюдается тенденция увеличения количества входных единиц. Сведения о
звуковом строе немецкого языка в этих
лексикографических источниках различаются. Если первые словари носили
прескриптивный характер, то в настоящее время широкое распространение
получили дескриптивные словари. Это
связано с тем, что современные словари
отражают звуковой строй живого языка во всем его многообразии.
Из сказанного выше можно заключить, что
опыт составления орфоэпических словарей в Германии привел к эволюции их лексикографических форм. В XVIII в. орфоэпическими словарями
назывались лексикографические произведения, включавшие только информацию о произношении (или даже
только об акцентуации), хотя именно они заложили основу современных способов
представления фонетических характеристик. Орфоэпические словари нового поколения
отвечают всем требованиям современной фонетики и лексикографии и их авторы
стремятся отразить современное немецкое произношение в его социолингвистических
вариантах.
литература
1. Домашнев
А.И. Десятитомная серия
нормативно-толковых словарей «Большой Дуден»// Советская лексикография. М.,
1988.
2. Жирмунский
В.М. История немецкого языка. М., 1948.
3. Иванова
Н.К. Представление фонетических характеристик
языка и речи в англоязычной
лексикографии XVIII-XX вв. (на материале британских, американских и
канадских словарей). … Дисс.
докт. фил. наук. – С.-Пб., 1995.
4. Иванова
Н.К. Регистрация произношения в современных английских словарях. Учебное
пособие. Иваново, 1995.
5. Никонова
О.Н. Фонетика немецкого языка. М., 1958.
6. Потапова
Р.К., Линдер Г. Особенности немецкого произношения. М.,
1991.
7. Филичева
Н.И. История немецкого языка. Курс
лекций. М., 1959.
8.
Adelung J. Chr. Kleines
Wörterbuch der deutschen Sprache für die Aussprache, Rechtschreibung, Beugung und Ableitung nebst
der Erklärung aller grammatischen Benennungen
und der Verdeutschung vieler fremden Wörter, 1834.
9.
Duden. Deutsches
Aussprachewörterbuch. – Band 6. Dudenverlag, 1990.
10. Krech G. Wörterbuch der deutschen
Aussprache. Leipzig, 1964.
11. Siebs Th. Deutsches Aussprachwörterbuch. Bonn,
1912.
12. Vietor W. Deutsches Aussprachewörterbuch. Leipzig,
1921.