ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ
ПОДХОД ПРИ ОБУЧЕНИИ ФРАНЦУЗСКОМУ
ЯЗЫКУ
Т.А. Белякова
Ивановский
государственный химико-технологический университет
В
последние два десятилетия в связи с активизацией международных контактов акцентировалось внимание к
изучению национальных особенностей языкового сознания коммуникантов –
представителей различных лингвокультурных
общностей.
Язык,
как известно, – это символическая структура,
объединяющая и сохраняющая
все достижения данного общества. Это кодирование информации, отражение особого
мироощущения.
Одновременно
язык – это продукт культуры, часть культуры, условие культуры. Следовательно, «языковое
мировидение» лежит в основе каждой
совокупности людей, подчеркивая их самобытность.
Язык
и культура являются основными кодами, с помощью которых осуществляется
общение между людьми. Языковые и культурные коды различаются у разных
народов. В начале XXI
века реализация путей успешной коммуникации представителей различных стран
во многом зависит от освоения «чужих кодов», от заинтересованности в адаптации
к ним. Современному цивилизованному
человеку свойственно осознавать взаимосвязь, целостность мира и необходимость
межкультурного сотрудничества народов. Различные аспекты культуры – образ
жизни, менталитет, национальный характер, система
ценностей, верования – играют
существенную роль в сфере международной
коммуникации.
Одной
из актуальных проблем в преподавании иностранного языка сегодня является
необходимость более глубокого
изучения мира носителей языка.
Без понимания социально-экономических систем, знания социальной и политической культур,
изучения исторических и культурных традиций, которые сформировали образ
мышления тех людей, с которыми предстоит взаимодействовать, невозможно
изучать язык как средство общения. Как
считает С.Г. Тер-Минасова, в основе
любой коммуникации лежит «обоюдный
код», обоюдное знание реалий, знание предмета коммуникации между участниками общения. Поэтому
изучение и преподавание языков должно
вестись на широком фоне социальной, культурной,
политической жизни
народов, говорящих на этих языках,
т.е. в тесной связи с миром изучаемого языка, в неразрывном единстве
с культурами народов, использующих эти языки в качестве средства общения.
Только таким образом
можно обеспечить
изучающим иностранные языки необходимые фоновые знания, без которых
невозможно реальное общение.
Сегодня
уже общепризнано, что
овладение иноязычной речью как
средством международного общения невозможно без знания о
социокультурных особенностях страны изучаемого языка.
Коммуникативно-деятельностный и лингвострановедческий
подходы к обучению иностранному языку взаимно обусловлены и неразрывно связаны.
Нужно
сказать, что лингвострановедческому аспекту языка долгое время не уделялось внимание в
методической литературе. Проблема приобщения обучаемых к национальной
культуре на базе лингвострановедческого
материала оставалась вне поля зрения и лингвистов, и
методистов. Раньше всех на это упущение обратили внимание французы, и в 1920
году благодаря реформе Фуше преподавание «civilisation» (цивилизации,
национальной культуры) стало обязательным в курсе изучения живых языков в
университетах Франции, а с
1950 г. – циркуляром
министерства национального образования Франции преподавание
civilisation на уроках иностранного языка становится обязательным в колледжах – младшая ступень, и в лицеях – средняя
и старшая ступени обучения. Сегодня в данном направлении работают
крупные методические центры: CREDIF,
Alliance Francaise, BELC (Веденина, 1993).
На
первом этапе изучения лингвострановедения во Франции доминировал исторический подход. На этом этапе параллельно с
лингвострановедением-самостоятельной дисциплиной – живет и развивается другая
линия обучения – насыщение страноведческой информацией в
процессе преподавания французского
языка в форме отрывков из произведений французских писателей.
Второй
этап в преподавании лингвострановедения характеризуется отказом от построения преподавания на
исторической основе и от использования вымышленных сюжетов. Авторы учебных
материалов обращаются к современности
и строят преподавание на документальной основе, широко используя отчеты национального
института статистики и изучения экономики, данные социологических опросов,
интервью.
На
современном этапе, по мнению французских специалистов, обучение лингвострановедению следует вести на всех
этапах обучения иностранному языку
по двум линиям – как преподавание лингвострановедения и на занятиях по языковой
практике. Эти линии перекрещиваются и взаимно дополняют (но не дублируют) друг друга. Таким
образом лингвострановедческий аспект вплетается в собственно
лингвистический аспект, и в результате взаимодействия языковой структуры и
страноведческой информации создается
органическая система коммуникативных навыков и умений.
Разумеется,
лингвострановедческий аспект всегда был представлен в практике преподавания иностранного языка
в нашей стране, однако он не обсуждался в явном виде, не осознавался и не выделялся до
недавнего времени
как самостоятельная категория. В методической литературе нашей страны фундаментальный вклад в
разработку теоретических основ
лингвострановедения (так был переведен термин «civilisation») внесли Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров,
посвятившие основные свои работы (Верещагин, Костомаров, 1980) национально-культурному компоненту
языкового материала, отражающего
культуру страны изучаемого языка.
Так
термин «лингвострановедение» появился в трудах по методике обучения иностранным языкам. Согласно лингвострановедческой теории
слова, предметом
лингвострановедения является специально отобранный, специфически однородный языковой
материал, отражающий культуру страны
изучаемого языка. Постоянным признаком принадлежности
слова или словосочетания к лингвострановедческому материалу является наличие у
них национально-культурного
компонента или семантических долей, отсутствующих в других языках, иными
словами
лингвострановедческий материал включает национальные реалии и фоновую
лексику. А это значит, что границы лингвострановедческого материала могут
меняться в зависимости от родного языка учащегося.
Усвоение
лингвострановедческого материала, важнейшего компонента коммуникативной компетенции, создает лингвострановедческую
компетенцию, под которой понимается целостная система представлений о
национальных обычаях, традициях, реалиях страны изучаемого языка, позволяющая
извлекать из лексики этого языка примерно ту же информацию, что и
его носители, и добиться тем самым полноценной
коммуникации.
При
преподавании французского языка как иностранного необходимость в
лингвострановедческом комментарии
возникает с первых шагов в связи
с особенностями языкового сознания
носителей французского и
русского языков. Так, сравнивая слова «maison» и «дом»,
нужно отметить тот
факт, что у французов это слово связывается в первую очередь, «с местом, где живут», у русских – на
первом плане оказывается ассоциация с
понятием «семья». Поэтому
русские говорят «Я иду домой», а французы
скажут: «Je
vais chez moi».
При
сопоставлении слов «école» и «школа» можно также обнаружить их определенную неадекватность.
Французского ученика, получающего среднее образование в лицее (lycée)
или коллеже (collège), не называют
школьником (écolier), его называют соответственно
«lycéen» и «collégien», т.к. для французов «école»
означает «учебное заведение» или вообще «начальная школа».
Особого
разъяснения требует и слово «vacances», которое обычно переводится на русский язык как «каникулы», при
этом второе значение этого
слова «отпуск» часто не принимается во внимание, поскольку для русских понятия «каникулы» и «отпуск»
связаны с различными сферами деятельности: учебой и работой. Находясь в плену
национального языкового сознания,
мы ищем другое слово для определения «отпуска», находим «congé» и
вызываем недоумение у французов,
для которых употребление этого слова
ограничено: congé de maternite – отпуск по беременности, congé de fоrmation – учебный
отпуск, congé de maladie – отпуск по болезни.
Довольно
часто слова, звучащие почти одинаково в
наших двух языках, имеют бóльшие или меньшие смысловые отличия. При
слове «passeport» (паспорт)
возникают разные ассоциации у носителей французского и русского языков. Паспорт является
документом как для гражданина Франции, так и для гражданина России, но используется ими различно: паспорт французам нужен только для
зарубежных поездок, на
территории Франции
им достаточно иметь удостоверение личности (carte d’identité).
Русскому
человеку нелишним будет узнать, что во французском «café» (кафе) нельзя
пообедать, т.к. «café» – это место, где есть столы и можно в определенные часы выпить кофе, чай и алкогольные
напитки. Из еды же подаются только
бутерброды.
Перешедшее
в русский язык французское слово «шансонье» не является полным смысловым
эквивалентом слова «chansonnier». Если для нас это поэт и исполнитель песен, часто автор слов и музыки, для французов «chansonnier» – это исполнитель
сатирических, комических песен.
Очень
много подводных камней таит в себе лексика из сферы образования. Слова
«académie» и «recteur»,
которые, казалось бы, можно
понять, не обращаясь к словарю, имеют во французском языке совершенно другое смысловое наполнение. Во Франции
«académie» – это учебный округ. Территория страны поделена на 27
академий – учебных округов, каждый из
которых обслуживает несколько департаментов. Во главе
академии стоит ректор,
подчиненный непосредственно министру образования и назначаемый на пост президентом Французской
Республики. Обязательным условием является наличие звания доктора наук
(doctorat d’Etat).
Недавно
активно вошедшее в наш язык слово «бакалавр» имеет мало общего с французским «bachelier», т.к.
во Франции так называют человека, имеющего диплом о среднем
образовании, который дает право
продолжать учебу в высших учебных заведениях.
Переводя
слово «аспирант» очень похожим на него по звучанию (и поэтому «соблазнительным») французским
словом «aspirant», мы рискуем ввести
наших французских собеседников в очень сильное
заблуждение, поскольку
они будут думать, что речь идет об
офицере, имеющем младшее воинское
звание.
Не
меньше проблем при общении с французами могут вызвать слова, дословный
перевод которых не объясняет сущность обозначенного словом явления. Так,
например, словосочетания «hôtel Matignon» и «hôtel de ville» не понятны,
если не добавить, что первое – это резиденция премьер-министра, а второе –
городская ратуша. То же самое относится к словосочетанию «grande écoute», которое обозначает часы, когда у телевизора находится наибольшее
количество зрителей: на первом месте
время от 2000 до 2030, на втором – от
1930 до 2000.
Что
же касается реалий, которые наличествуют во французской культуре и отсутствуют
в русской культуре, то здесь без страноведческого комментария вообще не обойтись.
Примерами могут служить:
DOM
(départements d’outre
mer) – заморские
департаменты Франции;
HLM (habitation à loyer
modéré) – дома с умеренной квартплатой, строительство которых финансируется
государством;
minitel (минитель) – терминал небольшого размера имеет экран
и клавиатуру. Включается
в телеинформационную систему через телефонный аппарат. Пользуясь им, можно получить 2000 разнообразных услуг.
Аппарат выдается
каждому жителю в почтовом отделении бесплатно.
За пользование вносится
месячная плата, она зависит от типа аппарата и характера услуг;
travail
au pair
– работа за жилье и проживание. Разрешается
принимать студентов и стажеров (18-30 лет), имеющих право
на жительство, разрешение на работу
и справку с места учебы (для иностранцев). О
проживании таких лиц принимающая сторона должна заявить в полицию;
DEUG (diplôme
d’études
universitaires générales)
– диплом об общем университетском образовании, который выдается в
конце 1 цикла учебы в университете. Его продолжительность – 2 года.
Таким
образом лингвострановедческий подход к обучению иностранному языку учитывает
взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка и
представляет этот процесс в виде целостной структуры
единиц, в единстве их
языкового и внеязыкового содержания.
С
практической точки зрения лингвострановедение обогащает знания
о стране
изучаемого языка конкретными и убедительными сведениями из различных областей жизни общества; служит
источником информации для речемыслительной
деятельности; показывает реальное функционирование языковых средств в аутентичных
документах и страноведческих текстах;
дает возможность не
только иллюстрировать и систематизировать, но и активизировать коммуникативно ценный
лексический и грамматический материал в высказываниях, имеющих
страноведческое содержание.
Лингвострановедческий
подход дает возможность проникнуть в тайны
слова и мысли чужого языка, что способствует развитию
наблюдательности, мышления и воображения.
ЛИТЕРАТУРА
1. Веденина
Л.Г. Лингвострановедческий аспект преподавания французского
языка
во Франции // Иностранные языки в школе, 1993. – № 2.
2. Веденина Л.Г.
Теория межкультурной
коммуникации и значение слова
//
Иностранные
языки в школе, 2000. – № 5.
3. Франция. Лингвострановедческий словарь
/ Под ред. Л.Г. Ведениной.
М.,1997.
4. Верещегин
Е.М., Костомаров В.Г.
Лингвострановедческая теория слова.
М.,1980.
5. Миньяр-Белоручев Ф.К.,
Оберемко О.Г. Лингвострановедение
или
«иноязычная»
культура? // Иностранные языки в школе, 1993. – № 6.
6.
Petit Larousse.
P., 1985.