В настоящее время навыки работы с иностранными отраслевыми текстами приобретают особую актуальность в системе общей подготовки квалифицированного специалиста, являясь одним из источников его профессионального и научного роста.
Опыт
показывает, что основные трудности перевода иноязычного текста связаны с
неумением осуществлять грамматико-синтаксический анализ предложения, его
структурно-смысловое членение на строевые единицы разных уровней
лингвистической значимости. Единицами восприятия часто служат отдельные
слова, последовательный перевод которых затрудняет понимание текста или делает
его неадекватным.
Переход
от стадии изолированных слов к осознанию формально-грамматической схемы
предложения обеспечивается в процессе обучения логическим методом перевода
иноязычного текста.
На
начальном этапе обучаемые проводят синтаксический анализ сложного по
структуре предложения, расчленяют его на более простые структурные единицы:
главное и придаточные предложения. Границами такой сегментации являются: знаки
препинания, служебные слова (союзы, предлоги, местоимения и др.). Далее анализ
внутри каждого структурного отрезка предполагает поиск предикативной связи,
идентификацию группы сказуемого и подлежащего, так называемого «функционального
ядра», несущего основную синтаксическую и смысловую нагрузку.
Умение
находить предикации разных рангов формируется на основе набора визуальных
признаков, или сигналов, и системы соответствующих моделей, или алгоритмов
перевода. Поиск субъекта в субъектно-предикативной структуре осуществляется по
морфологическим, грамматическим, лексическим признакам и его позиции.
На
следующем этапе анализируются остальные многоэлементные структуры и
словосочетания, устанавливаются их синтаксические позиции, логические
смысловые связи, структурные иерархии; определяются их визуальные сигналы и
алгоритмы перевода.
Расшифровка синтаксической схемы предложения, сведение последнего к алгоритмизированной модели с дальнейшим лексическим ее наполнением является завершающим этапом в цепи последовательных умственных операций, направленных на формирование у обучаемых навыков перевода отраслевого текста на иностранном языке.