ФОРМИРОВАНИЕ У СТУДЕНТОВ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО РЯДА УМСТВЕННЫХ ДЕЙСТВИЙ В ПРОЦЕССЕ РАБОТЫ НАД ПЕРЕВОДОМ

 

Л.Ю. Образцова

Ивановская государственная сельскохозяйственная академия

 

В настоящее время навыки работы с иностранными отраслевыми тек­с­та­ми приобретают особую актуальность в системе общей подготов­ки ква­ли­фи­ци­ро­ванного специалиста, являясь одним из источников его профессионального и научного роста.

Опыт показывает, что основные трудности перевода иноязычного текста свя­заны с неумением осуществлять грамматико-синтаксический анализ пред­ло­же­ния, его структурно-смысловое членение на строевые единицы разных уров­ней лингвистической значимости. Единицами восп­риятия часто служат отдель­ные слова, последовательный перевод кото­рых затрудняет понимание текста или делает его неадекватным.

Переход от стадии изолированных слов к осознанию формально-грам­ма­ти­ческой схемы предложения обеспечивается в процессе обучения логическим ме­тодом перевода иноязычного текста.

На начальном этапе обучаемые проводят синтаксический анализ слож­но­го по структуре предложения, расчленяют его на более простые структурные еди­ницы: главное и придаточные предложения. Границами такой сегментации яв­ляются: знаки препинания, служебные слова (союзы, предлоги, местоимения и др.). Далее анализ внутри каждого структурного отрезка предполагает поиск пре­дикативной связи, идентификацию группы сказуемого и подлежащего, так на­зываемого «функционального ядра», несущего основную синтаксическую и смысловую нагрузку.

Умение находить предикации разных рангов формируется на основе на­бо­ра визуальных признаков, или сигналов, и системы соответствую­щих моде­лей, или алгоритмов перевода. Поиск субъекта в субъектно-предикативной струк­туре осуществляется по морфологическим, граммати­ческим, лексическим при­знакам и его позиции.

На следующем этапе анализируются остальные многоэлементные струк­ту­ры и словосочетания, устанавливаются их синтаксические пози­ции, логи­чес­кие смысловые связи, структурные иерархии; определяются их визуальные сиг­на­лы и алгоритмы перевода.

Расшифровка синтаксической схемы предложения, сведение послед­него к ал­горитмизированной модели с дальнейшим лексическим ее на­полнением яв­ля­ет­ся завершающим этапом в цепи последовательных умственных операций, на­прав­ленных на формирование у обучаемых навы­ков перевода отраслевого тек­с­та на иностранном языке.