Основные характеристики текстов, входящих в состав словарей культурной грамотности.

Сергиенко Т. mailto:dmitriserg@mail.ru

Настоящая статья посвящена рассмотрению некоторых особенностей текстов, входящих в состав англо-английских словарей культурной грамотности. Как известно, языковой барьер – не единственное препятствие на пути изучения иностранного языка. Во избежание языковых конфликтов и коммуникативных неудач необходимо в первую очередь преодолеть «барьер культурный» (Тер-Минасова С.Г., 2000). Переосмысление основных методов и принципов обучения иностранным языкам обусловило выделение лингвокультурологии, как особой области языкознания, изучающей этнокультурный опыт отдельной личности и народа в целом, и привело к появлению таких словарей. В отличие, например, от авторов энциклопедических и толковых словарей, автора словаря культурной грамотности интересует лишь та часть лексики, которая содержит новую для адресата информацию. Это могут быть сведения о неизвестном адресату предмете (явлении) или об особой роли известного ему предмета (явления) в контексте иной культурной традиции (Муравьева Н.В., 2000). Таким образом, лексика, вошедшая в словарь культурной грамотности, носит национально-специфические черты, а, значит, не имеет эквивалентов за пределами данного языка и затрудняет процесс межкультурного общения. На первый взгляд может показаться, что словари культурной грамотности дублируют страноведческие словари. На самом деле, это не так.  Словари культурной грамотности  шире по объему, охватывают большее количество тематических разделов.  Национально-специфическая лексика, входящая в их состав, включает следующие компоненты:

а) традиции (или устойчивые элементы культуры), а также обычаи (определяемые как традиции в «соционормативной» сфере культуры) и обряды (выполняющие функцию неосознанного приобщения к господствующей в данной культуре системе нормативных требований);

б) бытовую культуру, тесно связанную с традициями, вследствие чего ее нередко называют традиционно-бытовой культурой;

в) повседневное поведение (привычки представителей некоторой культуры, принятые в некотором социуме нормы общения), а также связанные с ним мимический и пантомимический коды, используемые носителями некоторой лингвокультурной общности;

г) «национальные картины мира», отражающие специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления той или иной культуры;

д) художественную культуру, отражающую культурные традиции того или иного этноса. (Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А, 1989).

Тщательное изучение национально-специфической лексики позволяет приблизить свои фоновые знания к фоновым знаниям носителей данной культуры, а, значит, и преодолеть культурный барьер.

В данной статье нас, главным образом интересует сам текст, входящий в состав английских словарей культурной грамотности, его особенности и отличия от текстов, составляющих словари других типов.

Прежде всего, необходимо отметить, что текст, входящий в состав словаря культурной грамотности,  представляет собой законченное образование, обладающее своеобразной внутренней спецификой. Как и любой другой текст, он адресатно направлен. Как правило, адресант и адресат (читатель) являются представителями разных культур. В задачи адресанта входит ознакомление читателя с основными реалиями, свойственными данной культуре. В рамках небольших словарных статей составители рассказывают о нравах носителей данного языка, обычаях, культурно-исторических традициях, особенностях мировосприятия. Адресатами, в первую очередь, являются студенты-переводчики, для которых знание основных реалий страны изучаемого языка является залогом их успешной профессиональной деятельности.  Адресатами могут быть преподаватели, использующие данные тексты в учебных целях, а также лица, связанные с этой страной деловыми отношениями или интересующиеся культурой Англии «для себя». Таким образом, круг лиц, пользующихся данным словарем, достаточно широк. В отличие, например, от научного текста, адресант и адресат которого являются лицами «одного и того же статуса» (Бобырева Е.В., 2000), текст английского словаря культурной грамотности адресован лицам, имеющим различные статусные параметры.

Словарь является непереводным и рассчитан на то, что адресат обладает достаточно  высоким уровнем знания английского языка и знаком с основными способами передачи английских реалий на  русский язык, такими как описательный перевод, разъяснительный перевод, транскрипция и транслитерация. В противном случае могут возникнуть большие сложности при переводе, поскольку английские реалии не имеют эквивалентов за пределами языка.

Тексты  словаря являются небольшими по объему, составляют в среднем 2-8 предложений и имеют жесткую структуру. Непосредственно перед словарной статьей следует само определяемое слово или словосочетание, затем транскрипция, поскольку адресатами являются лица, для которых английский язык не является родным, и далее, сама словарная статья. Часто подача материала осуществляется  при помощи дефиниции, т.е. определения понятия без дополнительных объяснений. Этот прием выбран не случайно, так как дефиниция является «одним из важнейших и наиболее распространенных способов передачи информации в концентрированном виде» (Коротеева О.В., 2000). Дефиниции, данные в словаре, носят учебный характер. По сравнению с научными, они представляют собой неполную (упрощенную) дефиницию,  поскольку их основной целью является первоначальное знакомство адресата с культурой страны изучаемого языка. Для более детального  изучения  той или иной реалии требуются дополнительные источники информации или практический опыт. Приведем  пример использования дефиниции (перевод всюду наш):

   1)                   busker

A performer who makes money by singing, playing, acting, etc. in public places, for example, in front of theatre queues or in Underground railway stations

 Уличный музыкант; бродячий актер

Актер, зарабатывающий деньги пением, игрой на музыкальных инструментах, т.п. в общественных местах, например, перед театром или в метро

 

Иногда составителями используется объяснение дескриптивного характера, особенно при описании праздников. Например:

  2)              Christmas Eve

24 December, the day before Christmas Day, when all preparations for Christmas are complete and when almost everyone starts a holiday of several days (in recent times, often until the next working day after New Year’s Day). It is a traditional time for parties, esp. the annual office party, and many work places, including shops and banks, close earlier than usual. In the late evening, many people go to a church service (in the Church of England and the Roman Catholic Church often called a “midnight mass”), and children, on going to bed, traditionally hang up an old sock (“stocking”) at the head of the bed for Santa Claus to fill with presents during the night. (This role is actually played by the child’s parents.)

       Сочельник, канун рождества

24 декабря, канун Рождества, когда все приготовления уже завершены и начинаются празднества, посвященные этому дню (еще до недавнего времени они продолжались вплоть до первого рабочего дня после Нового года). Традиционно, это время проведения торжеств, особенно в офисах. Многие магазины и банки закрываются раньше обычного. Поздно вечером многие люди идут на службу в церковь (в Англиканской (протестантской) церкви и Католической церкви эта служба часто носит название литургии). Дети, ложась спать, по традиции вешают старый носок в изголовье кровати, чтобы ночью Санта Клаус наполнил его  подарками. (На самом деле эту роль выполняют родители ребенка.)

 

Кроме этого, частотными являются случаи, когда составители в рамках одной словарной статьи используют и дефиницию, и объяснение дескриптивного характера:

    3)                 Easter Egg

An egg eaten symbolically at Easter to mark the birth of new life and the coming of the spring. The egg may be that of a hen with a painted or decorated shell, or, more popularly, one made of chocolate (usually large and hollow and often containing individual chocolates or other sweets)

              Пасхальное яйцо

Яйцо, которое едят в Пасху, чтобы отметить рождение новой жизни, а также приход весны. Это может быть куриное яйцо с крашеной или разрисованной скорлупой или, более распространенное, шоколадной яйцо (обычно большое и пустое, но иногда внутри него находятся маленькие шоколадки и конфеты)

 

 

В объяснении может использоваться перифраз (как это видно из примера 1), или слово того же синонимического ряда, но чаще всего одно и то же слово употребляется и непосредственно в самой реалии, и в объяснении (пример 3).

Необходимо отметить, что текст словаря культурной грамотности представляет собой гипертекст, т.е. иерархию текстов. Следуя перекрестным отсылкам и читая множество словарных статей, адресат получает более или менее полную информацию об интересующем его объекте или явлении. Именно гипертекстовое построение словаря делает его очень удобным в употреблении, так как он может быть использован и «как филологический (если речь идет о проблемах понимания иноязычного текста), как энциклопедический (источник сведений о стране) и как книга для чтения». (Муравьева Н.В., 2000).

Словарь культурной грамотности облегчает процесс межкультурной коммуникации, так как он знакомит не только с праздниками и традициями, повседневным поведением англичан, системой образования и т.п., но и позволяет проникнуть в образ мышления нации, дает попытку взглянуть на мир глазами носителей культуры данного языка.

 

Коротеева О.В. Квази- и псевдодефиниции в педагогическом дискурсе. // Сб.: «Языковая личность: институциональный дискурс». Волгоград «Перемена», 2000. С. 117-122.

Бобырева Е.В. Диалогичность научного текста. //  Сб.: «Языковая личность: институциональный дискурс». Волгоград «Перемена», 2000. С. 126-129.

Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000

Антипов Г.А., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989. С.77 // Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000 С.28

Муравьева Н.В. Лингвострановедческий словарь как продукт межкультурной коммуникации. С.478-489. // Сб. Восток и Запад. Диалог культур. Москва, 2000.