Значение понимания "метода мышления общества"
в бизнес ситуациях

Девель Л.А.

(Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена, Санкт-Петербург)

В статье "Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики" Л.В. Щерба на ряде примеров убедительно показывает, что знание чужого языка подразумевает понимание метода мышления общества. Оно особенно важно в бизнес ситуациях.

Это можно проиллюстрировать на примере сопоставления работы профессионального переводчика и работы человека, просто знающего язык. Профессиональный переводчик передает не только информацию, а дает и культурную интерпретацию ситуации. Например, перевод слова "social worker" чрезвычайно трудно сделать на многие языки, поскольку аналогичной профессии нет во многих культурах. Этот термин надо давать объяснительным переводом. При этом от переводчика требуется знание того, что:

    1. подобное понятие отсутствует в родном языке;
    2. конкретно значит это слово в английском языке (университетское образование, послевузовская подготовка, юридический статус и профессиональный статус).

Дословный перевод может привести к ошибке.

Под пониманием "метода мышления общества" подразумевается не просто передача сообщение на другом языке, а также контекст и различие культур. Этому обычно и обучены профессиональные переводчики. Ян Кэмбридж и Роланд Честерс из английского института Лингвистики проводили наблюдения за работой спасательных бригад в аварийных ситуациях, где находились иностранцы. Они описывают свои наблюдения (Emergency Communication// Linguist. - V. 35, № 5, 1999) и делают выводы: отсутствие профессиональных переводчиков (то есть людей, которые делают не просто дословный перевод) в кризисных аварийных ситуациях может приводить к неоправданным человеческим жертвам. Знание "метода мышления общества" настолько важно, что авторы рекомендуют составлять краткие дополнительные инструкции о том, как обращаться с представителями той или иной нации. К таким же выводам подводит и другое наблюдение. В статье Яна Кэмбриджа и Лесли Сурман о совершенствовании общения "медсестра - пациент" (Improving nurse-patient communication//Linguist. - V. 38, № 3,1999) говорится о том, что отсутствие понимания ведет к ощущению отчуждения и одиночества у больного, что приводит к ухудшению его здоровья. Здесь также от медперсонала требуется понимать, что дело не просто в знании языка, но и знание "метода мышления" - культуры, представителем которой является больной.

К подобным же выводам можно прийти применительно к другим ситуациям делового общения. При обучении деловому общению следует не только знать о необходимости учета контекста деловых ситуаций и культурных различий. Лучше всего учащихся просто знакомить с различиями культур деловых партнеров и как эти различия могут сказываться в конкретных официально-деловых ситуациях. В настоящее время отечественные учебники по деловому общению ориентированы в лучшем случае чисто на англо-американскую культуру и традиции ведения бизнеса.