О СЛОВАРЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЭКВИВАЛЕНТОВ

Хуснутдинов А.А.

(Ивановский государственный университет)

Что касается переводных словарей, то их принципиальная ошибка состоит в предположении адекватности систем понятий любой пары языков

Л.В. Щерба

Известно, что перевод текстов, содержащих идиоматические выражения, представляет особые трудности, обусловленные яркой национальной спецификой фразеологического состава каждого из языков. Поэтому адекватность перевода таких текстов достигается путем подбора к фразеологической единице соответствующего ей по форме, значению и образной основе эквивалента из языка, на который осуществляется перевод. В распоряжении пользователей имеется достаточно большое количество переводных словарей (как словарей-справочников, так и учебных), в которых устанавливается степень соотносительности идиоматики разных языков - и родственных, и не родственных.

Отличительной особенностью переводных фразеологических словарей является то, что в них устанавливается лишь общее соотношение фразеологического состава разных языков в целом, без учета особенностей реального функционирования фразеологических единиц в каждом из языков. Не случайно переводчики при передаче фразеологической единицы в том или ином контексте часто отказываются от тех эквивалентов, которые предлагаются словарями. Из этого, однако, не следует, что переводные фразеологические словари не способны отразить соотношение идиоматики разных языков в их реальном употреблении. Это возможно при условии установления степени соотносительности фразеологических единиц разных языков не только в целом, но и по каждому из параметров фразеологизма в отдельности. Отметим наиболее существенные из них.

1. Соотношение форм употребления фразеологических единиц двух языков. Известно, что фразеологические единицы могут функционировать в языке как в одной форме употребления, так и в нескольких. Наличие у фразеологической единицы нескольких форм употребления обусловлено возможностью варьирования ее компонентного состава (замены одного компонента на другой, использования ее в речи в полной или неполной форме и т.д.). Набор форм употребления эквивалентных фразеологических единиц может не совпадать по количеству и по составу таких форм, а также по типу их варьирования. Соответственно степень эквивалентности фразеологических единиц разных языков будет зависеть от степени соотносительности их форм употребления по названным признакам.

2. Соотношение значений эквивалентных фразеологических единиц и условий их речевой реализации. Словари при установлении эквивалентности фразеологических единиц разных языков ориентируются прежде всего на то общее, что связывает эти фразеологические единицы по значению. При этом нивелируются индивидуальные отличия в семантике соотносимых единиц (по отдельным семантическим признакам, оттенкам значения, ситуации употребления и т.д.). Между тем именно эти индивидуальные отличия в значениях соотносимых фразеологических единиц определяют особенности их функционирования в каждом из языков и, следовательно, должны быть приняты во внимание при установлении степени их эквивалентности. Для этого необходимо точное и полное толкование значения (значений) каждой из единиц с учетом тех ситуаций, в которых они употребляются.

3. Соотношение особенностей реального поведения в речи эквивалентных фразеологических единиц разных языков: парадигматических форм, с помощью которых выражаются грамматические значения фразеологической единицы, сочетаемости со словами (лексической и грамматической), типовых синтаксических моделей и т.д. Установление соотношения эквивалентных в целом фразеологических единиц по названным параметрам может быть осуществлено путем описания наиболее частотных и типичных для данной фразеологической единицы (исходной и иноязычной) форм употребления с их словесным окружением. Каждая форма должна быть иллюстрирована речениями, отражающими типичное употребление фразеологической единицы (в типовых синтаксических моделях).

4. Важное значение для установления степени эквивалентности фразеологических единиц разных языков имеет сравнительная характеристика их стилистических, историко-временных и эмоционально-экспрессивных свойств. При этом следует учитывать, что по названным признакам могут различаться не только сами фразеологические единицы, но и отдельные формы употребления каждой из них.

В заключение отметим, что содержание, структура переводного словаря в целом и словарных статей в нем, объем информации и способы подачи ее зависят от типа словаря (учебный или справочник, общий или специальный, нормативный или ненормативный), его адресата и конкретного целевого назначения. В любом случае такие словари должны отражать не только общее соотношение фразеологического состава разных языков, но и реальное функционирование в речи каждой включенной в словарь фразеологической единицы.