НЕКОТОРЫЕ НЕЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ ВЛИЯНИЯ НА НАПИСАНИЕ

(на материале английского языка)

Иванова Н.К., Смирнова А.Н.

(Ивановский государственный химико-технологический университет)

Л.В. Щербу глубоко интересовали вопросы теории письма, проблемы реформирования орфографии (научно-практической подготовкой реформы русской орфографии он занимался в 30-е годы в специальной Орфографической комиссии). Он неоднократно подчеркивал необходимость учета социальных аспектов усовершенствования письма, считая упрощение правил письма и графики - одной из важнейших социальных задач. Процесс создания рациональной графики и орфографии обладает языковой спецификой. Английский язык, известный своей сложной орфографией и разительным несоответствием между написанием и произношением, дает нам интересный и разнообразный материал для лингвистического анализа.

Известно, что в XVI веке английский первопечатник У. Кэкстон, начав свою нормализаторскую деятельность, пропагандировал через свои печатные труды грамматические и лексические нормы, отражающие лондонский диалект королевского двора, которые представлялись как стандартный письменный английский. Применение в его печатных изданиях устаревшей орфографии, не отражающей реального соотношения между написанием слова и его произношением, способствовало ее закреплению и усугубляло это расхождение. Для урегулирования английской орфографии потребовалось еще несколько столетий; многочисленные попытки ученых и отдельных энтузиастов реформировать систему английской орфографии и сблизить ее с произношением не имели никакого успеха. Однако история языка показывает, что иногда экстралингвистические обстоятельства оказываются сильнее, чем целенаправленная деятельность ученых-лингвистов.

Одним из нелингвистических факторов, оказавшим влияния на современное написание, является “нелюбовь типографий к диакритическим знакам” (Х. Клëкериц), а сейчас можно добавить - и компьютеров.

Лексический состав английского языка включает многочисленные заимствования из многих языков; долгое сосуществование французского и английского обусловило проникновение в последний целых классов слов, которые сохранили свое оригинальное написание и произношение.

Традиционно целый ряд французских заимствований писался в английском языке со специальным диакритическим знаком: café, coupé, résumé , faзçade, fiancée, etc. Тенденция к потери диакритика, неудобного при типографском наборе шрифта (а сейчас даже и при компьютерной верстке) и практически ничего не говорящего для тех, кто не знаком с правилами чтения во французском языке, была отмечена в США еще в 50-е годы ХХ века. По мнению некоторых лингвистов, одним из негативных последствий этого явилось распространение новых (“фонетически некорректных”) вариантов произношения этих слов, так называемого “spelling pronunciation”, отношение к которому среди образованных носителей английского языка всегда было неоднозначно.

Британские официальные издания и словари придерживались до недавнего времени написания с диакритиком, но прагматические соображения победили: в настоящее время такое написание встречается все реже. Массовые издания (ежедневные газеты, журналы, прайс-листы и т.д.) печатают французские заимствования без диакритиков. Этот же вариант написания кодифицирован как основной в последних британских орфоэпических словарях (LPD, EPD). Это позволяет прогнозировать в недалеком будущем полное исчезновение в британских написаниях чуждых для них диакритических знаков, что не только упростит орфографическую систему английского языка в целом, но повлияет и на произношение целого ряда общеупотребительных слов.