ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

Золина Е.Н.

(Ивановский химико-технологический университет)

“Можно решительно утверждать, что ни у кого из русских филологов до Щербы, включая сюда и Ф.И. Буслаева, проблема лингвистического толкования литературного текста не разрешалась так глубоко и так тонко”

В.В. Виноградов

Под лингвистическим толкованием литературного текста Л.В. Щерба понимал “разыскание смысловых нюансов”, “значений слов, оборотов, ударений, ритмов и тому подобных языковых элементов”, поиск выразительных возможностей разнообразных языковых явлений. Применительно к изучению иностранных языков особый интерес представляет сопоставительный лингвистический анализ текстов иноязычного оригинала и его перевода на русский язык, осуществленный Л.В. Щербой в работе “Опыты лингвистического толкования стихотворений (“Сосна” Лермонтова в сравнении с ее немецким прототипом)”.

Такого типа лингвистический анализ художественных произведений используется нами на заключительном этапе факультативных занятий в группах с углубленным изучением иностранного языка. При этом основное внимание уделяется толкованию оттенков значений и выразительных возможностей лексики художественного текста, словообразовательных моделей, грамматических форм. Этот вид деятельности является эффективным и комплексным способом активизации, обобщения и закрепления на практике лексических, словообразовательных и грамматических навыков и умений, приобретенных слушателями курса за весь период обучения.

Примером подобной работы могут служить некоторые наблюдения и выводы о смысловых и выразительных возможностях модальных глаголов и конъюнктива, которые делают студенты под руководством преподавателя при сопоставлении друг с другом разных вариантов перевода заключительного монолога Фауста из одноименной трагедии Гете и немецкого оригинала. Так, мы обращаем внимание на различия в переводах Н. Холодковского и Б. Пастернака строк Гете: “Solch ein Gewimmel mцcht ich sehn” и “Zum Augenblicke dьrft ich sagen”. В переводе Н. Холодковского соответственно: “Чтоб я увидел в блеске силы дивной...” и “Тогда сказал бы я: мгновенье !”. В переводе Б. Пастернака: “Увидеть я б хотел в такие дни”. и “Тогда бы мог воскликнуть я: “Мгновенье!”. В переводе Н. Холодковского в обеих строчках опущены модальные глаголы (формы mцcht и dьrft), в первой строке форма конъюнктива передается на русский язык формой изъявительного наклонения, в то время как сказуемое, состоящее в тексте оригинала из формы конъюнктива модального глагола и инфинитива основного смыслового глагола (mцcht sehn, dьrft sagen), намеренно используется Гете, чтобы показать, что слова Фауста - это не утверждение, а лишь допущение, предположение: Фауст видит картины свободного расцвета родного края не наяву, а мысленным взором (тем более, что в финале он изображен ослепленным). Перевод Б. Пастернака более точен и по содержанию, и по грамматической форме, так как модальные глаголы “mцgen” ‘желать, хотеть’ и “dьrfen” ‘мочь, сметь‘, сохраненные им в тексте перевода, подчеркивают отношение грамматического подлежащего, а на самом деле автора (Гете), к действию как к допустимому, предположительному. Использование Б. Пастернаком в обеих строках форм сослагательного наклонения для передачи претерита конъюнктива, который, по определению, выражает по преимуществу нереальную возможность, пожелание, осуществление которого невозможно, иногда неуверенность высказывания, также является более точным. Подобный комментарий - анализ более высокого уровня по сравнению с традиционным лексико-грамматическим разбором предложения, который обычно используется при изучении тех или иных грамматических явлений.

Сопоставление иноязычного художественного текста с различными вариантами его перевода дает богатый материал для иллюстрации смысловых и выразительных возможностей языковых единиц и их форм не только иностранного, но и родного языка. “Лишь соприкосновение одного языка с другим на почве сравнений ... естественным образом останавливает нас на средствах выражения и делает человека внимательным к тонким нюансам мысли и чувства. Это делает его, естественно, более восприимчивым к анализу и восприятию слова, произносимого и читаемого” (Л.В. Щерба). Такое внимание к тонким нюансам выразительных возможностей языковых средств способствует выработке у обучаемых лингвистического чутья, эстетического вкуса и умения пользоваться языком.