ОБ ОСНОВНЫХ ТИПАХ НЕСВОБОДНЫХ СОЧЕТАНИЙ СЛОВ
(на материале немецких научно-технических текстов)

Золина Е.Н.
(Ивановский химико-технологический университет)

Хуснутдинов А.А.
(Ивановский государственный университет)

Овладение иностранным языком предполагает усвоение определенного числа несвободных устойчивых сочетаний, употребляющихся в языке как готовые и воспроизводимые единицы. В переводных словарях слов такие сочетания либо описываются в качестве иллюстративного материала к слову, являющемуся заголовочным в словарной статье, либо подаются в специальном разделе в конце словарной статьи за соответствующим значком. Недифференцированный способ подачи разнотипных по существу устойчивых сочетаний создает значительные трудности при их переводе и подборе иноязычных эквивалентов к ним. Преодоление этих трудностей оказывается возможным при введении в процесс обучения некоторого минимума теоретических сведений об особенностях таких единиц (отличающих их от обычных сочетаний, требующих пословного перевода), их типологии, специфике семантики и формы каждого типа и способов их передачи средствами другого языка.

Анализ устойчивых сочетаний, встречающихся в немецких научно-технических текстах, позволил выделить несколько их разновидностей и определить способы адекватного перевода на русский язык каждой разновидности. Наиболее частотными в проанализированных текстах оказались сочетания следующих типов: 1) устойчивые сочетания нефразеологического характера (zum Einsatz kommen ‘применяться’, an Bedeutung gewinnen ‘приобретать значение’, Beitrag leisten ‘вносить вклад’, von Bedeutung sein ‘иметь значение’, sicher ist sicher ‘осторожность прежде всего’ и др.), 2) клишированные фразы (es geht um + Akk. ‘речь идет о ком, о чем’, darüber hinaus ‘кроме (э)того, в добавление к (э)тому’, auf solche/diese Weise ‘таким образом’, kurz gesagt ‘короче говоря’ и др.;), 3) составные термины и терминологические сочетания (isothermer Abbau ‘изотермическое разложение’, die Backe am Mischwalzwerk ‘стрелка вальцов’, die Einstellung der Faden per Zoll ‘число нитей на дюйм’ и др.;), 4) составные наименования (Drei Könige ‘Драй Кёниге’ (название павильона на ярмарке), Zum Löwen ‘цум Лёвен’ (название аптеки) и др.;), 5) фразеологические единицы - идиомы (ins Gewicht fallen ‘оказать (большое) влияние, иметь (большое) значение’, es liegt auf der Hand ‘очевидно, ясно’, ab und zu ‘иногда, по временам’ и др.).

Каждый из этих типов сочетаний имеет свои специфические особенности, затрагивающие как содержательную сторону таких сочетаний, так и их форму. Своеобразие содержания и формы каждого из типов сочетаний требует и особых способов их толкования, перевода и освоения при изучении иностранного языка. Этот процесс включает в себя разные виды деятельности, начиная от умения находить их в тексте и в словарях (общих и специальных) до правильного использования этих сочетаний при конструировании собственных высказываний на иностранном языке.