Н.К. Иванова

 

ПИСЬМЕННАЯ РЕЧЬ И СОВРЕМЕННЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОЙ ОРФОГРАФИИ

 

В статье рассматриваются основные особенности современной письменной коммуникации, в том числе виртуальной, ряд общетеоретических проблем письма и его связи с устной речью, а также новые тенденции, характерные для английской графики и орфографии.

 

Письмо, как величайшее изобретение человечества, довольно давно привлекает к себе интерес лингвистов. Из истории цивилизации известно, что сначала письмо, даже не передавая элементов языка (так называемые условная и символическая сигнализация), было орудием общения. Начертательное письмо (пиктография, идеография), по-разному соотносясь с языком в разных своих формах, или отражает в графике языковые формы, или выступает в качестве вспомогательного, но не связанного с языком, средства общения.

В широкое понятие письма включают все способы коммуникации людей при помощи оптических («зрительных») знаков. Современное письмо использует все приемы, выработанные человечеством за многовековую историю письменности. В настоящее время с этой точки зрения большой интерес представляет русско- и англоязычный рекламный дискурс, а также виртуальная коммуникация – письменная по форме, но лишенная в этом типе общения многих своих атрибутов, при этом, фокусирующая внимание коммуникантов именно на оптических средствах. Цель настоящей статьи – обобщить и проанализировать некоторые, наиболее типичные, орфографические особенности в современном английском языке, описать основные причины, обуславливающие графические инновации, а также определить наиболее актуальные направления исследований в этой области.

Теория письма, онтология письменной речи, герменевтика, диатопия систем письменности различных языков мира и т. д. привлекали внимание многих отечественных и зарубежных исследователей. В отечественном языкознании общетеоретические проблемы письменности были подробно описаны И.А.Бодуэном де Куртенэ, в частности, в его работе 1912 г. «Об отношении русского письма к русскому языку», в которой, исходя из истории возникновения устной и письменной форм речи, обосновывается взаимная зависимость «писанно-зрительных и произносительно-слуховых представлений», основные категории письма (алфавит, графика, орфография), зависимость графем от фонем, а не наоборот, необходимость строго различать буквы и звуки [3, с.212–219]. Позднее эти вопросы, а также проблема выявления основных принципов орфографии, получили развитие в работах Л. В. Щербы, Ю. С. Маслова, Л. Р. Зиндера, А. И. Смирницкого и др. В зарубежном языкознании «точка отсчета» общетеоретических проблем письменности – работы В.Гумбольда, Ф. де Соссюра, О. Йесперсена и др.

Показательно, что за несколько последних десятилетий среди лингвистов значительно усилился интерес к письменной коммуникации и системам письма. Это нашло отражение в темах лингвистических конгрессов, в монографических исследованиях, в тематических международных сборниках публикаций и т.д. Так, например, в сборнике статей международного коллоквиума с участием представителей 10 стран «Graphemics and Orthography», состоявшемся в Германии в августе 1985 г., была подчеркнута необходимость общедисциплинарного подхода к анализу теории письма и особенностей письменной коммуникации. К тому времени вопросы обучения письму, проблема соотношения написания и произношения и т. д. находились в фокусе внимания и лингвистов, и психолингвистов, и педагогов. Однако представители каждой дисциплины пользовались собственной терминологией, пытались обосновать свои концепции и теории, не принимая во внимание ни классические языковедческие труды, ни эмпирические данные современников – психологов, логопедов, физиологов и др.

С компьютеризаций многих сфер жизни современного общества связывалось постепенное уменьшение необходимости владения (в родном и иностранном языках) правилами орфографии: якобы стандартные корректоры написания (spell-checkers), электронные словарные ресурсы сами укажут на орфографическую ошибку и предложат варианты нормативного написания слов. Сейчас, имея опыт активного применения компьютера в образовании, науке, бизнесе и т. д., который насчитывает несколько десятилетий, можно сделать вывод о том, актуальность знания правил орфографии не снизилась. Действительно, компьютер может исправить орфографические ошибки, преобразовать индивидуальный орфографический стандарт в нормативный, однако, знание графемно-фонемных соответствий остается необходимым для корректного произношения и чтения. Изучение когнитивных процессов чтения и письма потребовало дальнейшей теоретической разработки вопросов письменности, проникновения в сущность процесса «кодирования-декодирования» письменной речи.

Примечательно, что новый интерес к письменной речи спровоцировал возобновление старого спора между сторонниками семиотического подхода и неограмматиками о «первичности» и «вторичности» устной и письменной форм коммуникации, их иерархической подчиненности. Например, в работах ряда отечественных исследователей (Т. А. Амировой, А. А. Волкова и др.) письменная речь рассматривается как особая автономная знаковая система, независимая от устной речи, несмотря на то, что по происхождению она была вторична. Однако наблюдения над развитием письменной речи и определенными изменениями в орфографических системах ряда языков наглядно подтверждают мысль Б. де Куртенэ и Л. Р. Зиндера о диалектической связи между речью устной и письменной, а, следовательно, – о невозможности их изолированного изучения.

Возобновление интереса к анализу феномена письменной речи обусловило и новые попытки пересмотра или уточнения щербовской теории фонемы и ее связи с графемой. Все это породило множество новых терминологических единиц – «графофонема», «графографема», «фонографема», «логографема», «аллографема» и т. д. Перед исследователями письма была поставлена задача создать для анализа графики терминологию, сходную с фонемной [7, c.88].

Анализ публикаций последних лет указывает на сохранение приоритета отечественных ученых в исследовании этих актуальных научных направлений. Диатопический подход к анализу феномена письменной речи, как и рассмотрение знаков препинания в качестве важных элементов письма, или писанно-зрительного языка, ассоциируемых «с расчленением текущей речи на отдельные части: периоды, предложения, отдельные выражения, слова, звуки» [3,с.238] были описаны еще в работах Б. де Куртенэ. Возможная терминологическая корреляция между фонемой и графемой была проанализирована в упоминавшейся выше работе Л. Р. Зиндера «Очерк общей теории письма». Однако Л. Р. Зиндер подчеркивал, что термины, введенные в обиход по аналогии с фонологическими, не должны вводить в заблуждение: «подлинного изоморфизма между графическими и фонологическими системами нет», поскольку графема, в отличие от фонемы, единица двусторонняя (планом содержания ее является обозначаемая ею фонема). Это и определяет все различия между графемой и фонемой, и обуславливает недопустимую для фонем омонимию графем (омографию), при которой одна и та же буква может представлять разные графемы [4, с.83].

Кроме общетеоретических проблем письма, актуальным представляется в настоящее время анализ современных графических особенностей конкретных языков. Как известно, графические системы старописьменных языков почти всегда пользуются заимствованным алфавитом, являются результатом длительного эволюционного развития во взаимодействии с орфографией (орфографический аспект появляется в письме позднее, чем графический) и под влиянием иностранных систем письма. Это проявляется и в написании заимствованных слов, и в их произношении.

Английский язык, исходя из его истории и учитывая его широкое распространение во всем мире, представляет в этой связи особый интерес. Его письменность формировалась в течение длительного времени под влиянием нескольких языков и их орфографических систем. В результате, оригинальный финикийский алфавит, дополненный греками гласными, модифицированный рунами и латинскими символами, а позднее – французскими, постепенно сложился в английский алфавит из 26 букв, которые, естественно, не способны передать все многообразие звуков, которым отличался еще древнеанглийский язык. В настоящее время для отображения на письме 24 английских согласных и 20 основных гласных звуков в графике используются 22 монографа, 12 диграфов, 4 триграфа, причем некоторые диграфы и триграфы часто заменяются геминатами (удвоенными согласными – ss, gg, nn, и т. д.).

Одним из типично некорректных утверждений является то, что письменный код речи «застывает на месте», а устная речь постоянно меняется, что приводит к разительному разрыву между тем, что пишется и тем, что произносится. С этим нельзя согласиться: медленнее, чем в устной речи, но и в орфографии наблюдаются очевидные динамические процессы, вызванные как лингвистическими факторами, так и экстралингвистическими, которые мы проанализируем ниже.

В качестве доказательства из практической плоскости можно привести одно из пособий, изданных в нашей стране, под названием «Английское правописание. Справочник». (Сост. М. Вест, П. Кимбер, Санкт-Петербург, издательство «Лань», 1998). Данный небольшой справочник на 10 тыс. трудных слов, большую часть которого занимает изложение 28 основных правил грамматики, словообразования и пунктуации, изданный в России в конце ХХ века (!), перепечатан с оригинального британского послевоенного издания: M. West, P. E. Kimber. The Deskbook of Current English (в качестве эталона были выбраны орфографические формы слов, используемые в газете The Times.).

Даже беглый анализ обнаруживает устаревший характер большого числа рекомендуемых написаний, что можно кратко свести к следующему:

1)            отсутствие общепринятых вариантов написания слов, различающихся в настоящее время семантически (salonsaloon, programmeprogram, и т. д.) и игнорирование существования американского варианта (tyretire, greygray, scepticskeptic) и т. д.

2)            приведение с современной точки зрения архаичных вариантов написания ряда слов (dialogueduologue; aneurism-aneurysm; jerkingherkin; sulfuroussulphureous, и т. д.);

3)            несоответствующее современной орфографической норме написание некоторых слов-композитов, с предпочтением дефисного написания: green-house совр. greenhouse; green-room совр. green room; green light совр. green-light (v.)

4)            однозначное написание английских глаголов с суффиксом –ise (совр. legalize, industrialize, capitalize, и т. д.).

Таким образом, данное пособие представляет лишь определенный исторический интерес для лингвистов, поскольку рекомендует когда-то общепринятые варианты написания, что доказывает наличие динамических явлений в современной английской орфографии, однако, оно не может служить надежным справочником по современному правописанию.

Рассмотрим основные факторы, позволяющие говорить об определенных изменениях в системе английской орфографии, и в частности, в графике.

Сегодня нельзя игнорировать тот факт, что уже более 100 лет, начиная с 70-х годов XIX века, когда в США с одобрения президента и научной общественности были приняты орфографические нововведения, предложенные еще в начале того века Н.Уэбстером, англоязычный мир пользуется двумя вариантами написания ряда слов – традиционным британским и упрощенным американским.

Как известно, у орфографической реформы в США всегда были оппоненты, поскольку единая система написаний с британским вариантом английского языка рассматривалась как условие стандартизации и унификации английского языка, а традиционная орфография – как удобное средство предсказания звучания слова, сохранения его морфологической структуры, прогнозирования акцентной модели многих заимствований.

Удивительно, но на сегодняшний день список слов, различающихся по написанию в этих двух вариантах английского языка, совсем не большой. Их можно систематизировать следующим образом:

1) графические упрощения перед суффиксами, распространяемые на группы слов (BE skillfulAmE skilful, moveablemovable, travellertraveler, и т. д.);

2) графические упрощения (написания «как слышится», по аналогии с др. словами) на конце групп слов типа: center, theater, meter; advisor, supervisor; honor; practice;

3) различия в написании отдельных слов: cozy vs BrE cosy, skeptic vs BrE sceptic, gray vs BrE grey, jail vs BrE gaol, tire vs BrE tyre, pajamas vs BrE pyjamas и т. д.

Очевидно, что в современном британском английском, под влиянием его американского варианта, у ряда слов прочно утвердились два возможных написания для различения семантики слова: «program» for computers and «programme» for television and radio; «meter» for the measuring device and «metre» for the unit of length; timber (wood), timbre (quality of sound) [8].

Интересно также проанализировать историю применения лигатур (<Q>, <¿>) в двух анализируемых вариантах английского языка. Традиционно, еще в XIX веке, в обоих из них лигатуры использовались в написании классических заимствований, имен мифологических персонажей, терминов. В американском варианте постепенно лигатура (одна буква) стала заменяться при письме на две: gynaecology, encyclopaedia, archaeology, Caesar, phoenix, и т. д., а затем стала писаться только одна из букв: gynecology, encyclopedia, archeology. Позднее ряд подобных написаний, без лигатур, утвердился и в британском варианте английского языка. Основным следствием для британского английского стало появление двух вариантов написаний ряда слов (например, amoeba ameba), их непоследовательное отражение в различных словарях, а в некоторых случаях – изменение произношение слова под влиянием его упростившего написания, напр. encyclopaedia /ÇInsaIkl«Èpi:di«/ vs encyclopedia /ÇInsaIkl«Èpedi«/.

Анализ современной британской и американской орфографии, несмотря на то, что систематического исследования этой проблемы, с привлечением широких лексикографических данных, еще не проведено, позволяет сделать вывод о том, что даже при наличии различий в написании отдельных слов и их некоторых групп, орфографическую систему в этих двух вариантах английского языка можно рассматривать как практически единую. Как справедливо заметила Л. Л. Баранова, «английская письменная речь – объединяющий код для тех, кто им пользуется, это стержень, вокруг которого группируются варианты английского языка», это то, что удерживает два основных диатопических варианта от дальнейшей дивергенции, распада на различные языки [1, с.162].

Нельзя не заметить, что наибольшая область расхождений в этих двух вариантах, особенно среди неологизмов, приходится на слитное/раздельное написание или со строчной/прописной буквы. Современные словарные материалы не позволяют пока выявить здесь определенные закономерности. Например:

BE:

AmE:

Art Deco

art deco, Art Deco;

awestruck

awe-struck;

baby talk

baby-talk;

bluestocking

blue-stocking, и т. д.

Однако первый и довольно сокрушительный удар по традиционной английской орфографии был нанесен коммерцией. Установлено, что появление так называемых «коммерческих написаний» было отмечено в английском языке еще после первой мировой войны, но их интенсивное распространение началось со второй половины ХХ века и до сих пор продолжается. В основе подобной устремленности к модифицированным написаниям при создании рекламных тестов, названий продуктов, брендов и т.д. лежит, видимо, прежде всего, осознанное стремление нарушить принятые нормы в поиске максимально экспрессивных и в то же время эксплицитных или экономных средств языкового выражения. Среди «коммерческих написаний» в рекламных текстах можно выделить широко распространенные, уже закрепленные в общенациональном масштабе, например, shu, lite, kleen, Kleenex, Bref, nite (life), California sunkist oranges, hy-top, Soft and Dri (марка дезодоранта); Squeezit (натуральный апельсиновый сок), stic pens, Kwik Kash, etc., то есть некоторых продуктов питания, напитков, многих лекарственных препаратов, средств гигиены и т. д.

Одним из распространенных средств создания коммерческих написаний является омофония, которая «подталкивает» читающего их, к применению соответствующих правил чтения на основе фонетического принципа: U-All-No; E-Z Kleen; I knead it daily (надпись на майке персонала в пекарне-кафе); When in Roam(реклама мобильных телефонов); Un-Scene Records; Can we tawk?

Необходимо, однако, заметить, что в рекламных написаниях наблюдается не только упрощение орфографического облика слова, но и его усложнение за счет замены монографов диграфами (напр. phabulous phood, phantastic). При создании новых серий лекарств в их названиях, то есть, в их оптическом облике, преднамеренно подчеркивается принадлежность к научной терминологии через предпочтение графемы <y>: Caladryl, Tylenol, Benadryl), к «благородному» французскому (Tear Naturale, Garlique).

Эти примеры, найденные нами в различных популярных англоязычных печатных изданиях, показывают, что взаимозаменяемость графем <y> и <i> имеет достаточно широкое распространение в «коммерческих написаниях». В этой связи интересно заметить, что традиционно в конечной позиции для передачи звука /I/ использовалась графема <y>, однако в последнее время в английском языке резко увеличилось число слов с конечной <i>, произносимой и как /I/, и как /aI/. Кроме старых заимствованных слов (macaroni, confetti, charavari, и т. д.), это – неологизмы (Ossi, trikini, jazzeratti, karoshi, oi-music), «коммерческие написания» ряда известных слов (hi-level, hi-way), сокращения ( hi-fi, sci-fi) и т. д.

Как отклонение от традиционной графики английского языка можно рассматривать и широко распространенные в неофициальном стиле речи слова с конечным диграфом <ie>: biggie, oldie, tekkie, goodie, baldie, baddie, yottie, etc. Заимствования приносят в английский язык не только слова с новой, нетипичной для него графикой, но и в последующем выступают как модели для образования неологизмов. Так, все чаще вместо конечной графемы <ck> для звука /k/ (clock, sick, stack, etc.) пишется <k>: sputnik à pupnik (космический корабль с собакой на борту), spacenik (космический аппарат); discothequenik, fufnik (плохой фильм), goodnik, refusenik (калька с русского «отказник») и др.

«Нелюбовь типографий», а затем и компьютеров к использованию диакритических знаков в словах французского происхождения (café, façade, résumé, coupé) и утрата для многих англоговорящих очевидности связи между оригинальным (французским) написанием слова и его произношением в английском, привели также к упрощению написания подобных слов.

Заметим, что тенденция к потере диакритика, неудобного при типографском наборе и не несущего никакой информации тем, кто не знаком с правилами чтения во французском языке, проявилась в США наиболее ярко в 50-е годы ХХ века. В настоящее время, по нашим наблюдениям, в массовых печатных изданиях, рекламных материалах и т. д. диакритики не печатаются; хорошие словари указывают два варианта написания слова, причем, первый из них – без диакритика, а электронные корректоры орфографии однозначно помечают написание с диакритиком как ошибочное.

Это позволяет прогнозировать в недалеком будущем полное исчезновение в английских написаниях чуждых для них диакритических знаков, что, естественно, не только упростит систему графики английского языка в целом, но повлияет и на произношение ряда общеупотребительных слов.

Анализируя современную систему написаний в английском языке, нельзя не отметить явное влияние на нее средств телекоммуникации. Это привело не только к обогащению словарного состава английского языка и разнообразной графической презентации новых слов и словосочетаний (cf.: email, e-commerce, wysiwyg, newbies, asap и т. д.), но и к появлению гибридного сетевого языка Weblish c его специфическими орфографическими стандартами и своеобразным произношением. Анализ «новых написаний» показывает, что в Weblish, ориентированном на нормы разговорной речи, экономию усилий и экспрессивность, постепенно утвердились такие орфографические варианты слов, которые сближают их произношение и написание. Например, B4 (before), GR8 (great), emoticon /IÈm«UtIÇkn/ (emotion+ icon),Y (why), OIC (Oh, I see), 4get (forget), и т. д. Другой своеобразной визуальной чертой является частое отсутствие заглавных букв при неформальном виртуальном общении и, наоборот, их широкое применение, в сочетании с другими графическими символами, в коммерческой Интернет-коммуникации.

В современной лингвистике Интернет рассматривается как особая сфера коммуникации, в которой своеобразно преломляются типичные особенности устной и письменной форм речи [2, с.65]. Экономия усилий со стороны отправителя, которому, однако, часто приходится бороться за избирательное внимание получателя, обуславливает большую нагрузку на средства графического выделения для достижения бóльшей эксплицитности официального сообщения или эмоциональности неформального.

Очевидно, что Интернет-коммуникация, в том числе информационно-рекламная, должна осуществляться по иным правилам, чем традиционная письменная. Наш опыт работы с информационными ресурсами и редактирование различных материалов на сайт университета показывают, что часто туда направляется, без необходимой адаптации, уже имеющаяся письменная версия сообщения. Cложившиеся в этой области правила [11] диктуют, что и предложения, и абзацы при электронной коммуникации, должны быть короткими. Более компактные предложения легче анализировать и понимать – ограничение поля зрения получателя размерами экрана ПК затрудняет быстрое понимание, если ключевая информация (тема сообщения), не находится целиком в зоне зрительного восприятия. Облегчает понимание также наличие на экране пустого пространства, сбалансированное применение шрифтов и цвета.

Еще Б. де Куртэнэ, определяя связь между письмом и языком, подчеркивал, что «морфологическая делимость произносительно-слухового языка в самом обширном смысле этого слова находит себе отражение в следующих особенностях языка писанно-зрительного»: периодам, фразам, предложениям соответствуют красные строки и знаки препинания (точка, запятая, двоеточие, точка с запятой, большая буква после точки). Он также выделял и другую категорию знаков препинания, которые «подчеркивают главным образом семасиологическую сторону, указывая на настроение говорящего или пишущего и на его отношение к содержанию письменно обнаруживаемого» [3, с.222, 238].

Эти идеи русского лингвиста до сих пор не потеряли актуальности, и некоторые современные исследователи письменной коммуникации предлагают включать в область ее анализа и так называемые «свободные графемы»: строчные и прописные буквы внутри периода, надстрочные и подстрочные символы (minuscules и majuscules), вспомогательные знаки (!!!, ?!, !?, < >, круглые и квадратные скобки, черточки и дефисы), графическая нагрузка которых шире, чем у знаков пунктуации, а также пробелы, комбинации арабских и римских цифр и букв, логотипы денежных единиц и др.[6, с.47–50]. В указанной работе предложена детальная классификация различных графических средств, что представляется актуальным для более подробного изучения шрифтовых и собственно графических особенностей оформления как рекламных текстов, так и образцов виртуальной коммуникации. В последней, в силу отсутствия прямых просодических характеристик речи (интонации, тона, тембра и т. д.), мимики и жестов, особая роль принадлежит графико-шрифтовым средствам как компенсаторным механизмам. Неформальная коммуникация в чатах возвращает пунктуации ее семантический характер, и знаки препинания (точки, запятые, многоточия, в первую очередь) передают на письме темп речи, тире – фокусирует внимание на наиболее важном, а в скобки заключают менее важную информацию, «авторскую ремарку» [2, с.59].

Анализируя англоязычную и русскоязычную виртуальную коммуникацию, можно найти не только сходство в лингвистических моделях ее построения, но и существенное различие, например, в выборе паравербальных средств, в частности, употребление различных пунктуационных знаков. Очевидно глубокое проникновение в Рунет латиницы: в написании ников, акронимов, отдельных слов и их частей («а тебе THANK in advance», «а ты DOOмал», 4ever, LOL, btw).

Отмеченная особенность русского компьютерного и рекламного дискурса требует специального изучения. Мы уже писали о своеобразном применении англоязычных инкрустаций в русских рекламных текстах [5]. В данной статье хотелось бы обратить внимание на широкое распространение английских слов и фраз, орфографически некорректно оформленных, в российских печатных изданиях. Примеры настолько многочисленны, что ограничимся лишь несколькими.

Давно и прочно проникнув в русский культурный код, став элементом русской логосферы, английские слова и фразы часто используются нашими писателями в качестве речевой характеристики героев, для раскрытия их внутреннего «я» (см. например, С. Чилая. «Донор», «Виварий» (Олма-Пресс, 2004). Однако нечастое написание английских слов в соответствии с фонетическим принципом приводит к тому, что в русских художественных текстах они нередко приводятся с орфографическими ошибками, особенно, если это омофоны, или слова, когда-то заимствованные в английский из других языков и сохранившие оригинальную графику. Например:

- Женщина на серфе засмеялась.

- Buy. Пока.

- Разве вы не хотите, чтобы я вас спас? – спросил я.

(А.Варламов. Все люди умеют плавать. «Новый мир», № 8, 2004, с.117).

 

 - Ага, значит, сейчас будет – ура! – весело, пьяно, грустно, сумасбродно, обожаемый Брамс, любимые «Битлз» …All my trubles seem so far away

(Е.Шкловский. Из под-козырька. «Новый мир», № 12, 2004, с.98).

Практически нет ни одного выпуска газеты «Комсомольская правда», в котором бы не было опечатки в англоязычном тексте. Поскольку в журналистской практике давно принято называть музыкальные произведения, альбомы и диски популярных групп, фильмы и т. п. на языке оригинала, то некоторые страницы данного издания содержат иногда несколько опечаток в английском на небольшом печатном пространстве. Так, в сентябре 2006 г. данная газета широко освещала предстоящий в Москве концерт популярной американской певицы Мадонны: проводила конкурсы среди читателей, разыгрывала билеты на концерт. Приведем один из образцов публикаций с охранением орфографии источника (КП, 4–7 сентября 2006 г., с.31): «Дмитрий Абакумов верно назвал клипы Мадонны, вошедшие в список 50 самых знаменитых видео планеты, – Like a praer, Material girl, Vouge» ( ср. : Prayer, Material Girl, Voyage).

Подобные опечатки легко выявить с помощью стандартного компьютерного корректора орфографии (spell-checker) или на уровне редактирования текста, однако приходится часто наблюдать повсеместное пренебрежение к культуре письменной речи, в том числе на английском языке, нормативной орфографией которого многие не владеют, но все равно часто пишут по-английски. Психолингвистический механизм перехода в некоторых коммуникативных ситуациях на чужой языковой код также требует детального изучения.

Таким образом, без усилий реформаторов-энтузиастов, публичных обсуждений проблемы, как это было в XIXXX веках в Британии и США, коммерческие написания через широкое распространение рекламы, а затем виртуальная коммуникация и другие социальные факторы, обусловили внедрение и широкое распространение в англоязычном сообществе новых написаний, нетрадиционных графических средств, а вслед за этим – нетрадиционных орфографических и произносительных норм. Накопленный к настоящему времени материал о лабильности некоторых элементов орфографической системы английского языка позволяет критически отнестись к некоторым традиционным ее научным описаниям и по-новому взглянуть на доминирующие в ней принципы.

 

Список использованной литературы

 

1.            Баранова Л.Л. Онтология английской письменной речи. Москва. МГУ, 1998.

2.            Бергельсон М.Б. Языковые аспекты виртуальной коммуникации // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, № 1. 2002, с.55–67.

3.            Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. т. 2, М, 1963, с. 209–234.

4.            Зиндер Л. Р. Очерк общей теории письма. Л., 1987.

5.            Иванова Н.К. Иноязычные инкрустации в русском рекламном дискурсе // Актуальные проблемы коммуникации и культуры – 3. Сб. научных трудов российских и зарубежных ученых. Москва – Пятигорск, 2006, с.153–156.

6.            Augst G. Descriptively and Explanatory Adequate Models of Orthography // New Trends in Graphemics and Orthography. Ed.by G.Augst de Gruyter. Berlin-New York, 1986, p.25–55.

7.            Kohrt M. The Term “Grapheme” in the History and Theory of Linguistics // New Trends in Graphemics and Orthography. Ed.by G.Augst de Gruyter. Berlin-New York, 1986, p.80–92.

8.            Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Oxford, 2003.

9.            New Trends in Graphemics and Orthography. Ed.by G. Augst de Gruyter. Berlin-New York, 1986.

10.        Random House Webster’s College Dictionary. New York, 2000.

11.        Sellin R.,Winters E. Cross-Cultural Communication. Internationalization of Documentation.Internet Communucation. http: //www.bena.com/ewinters/sect7. html, 1999.