Н.К. Иванова

Интернет и язык: основные механизмы взаимовлияния в современном обществе
(на примере особенностей орфографии
в английском и русском языках)

 

Ивановский государственный химико-технологический университет

 

Статья посвящена анализу особенностей написаний в русском и английском языках, обусловленных  воздействием на язык информационных технологий и различных видов виртуальной  коммуникации. Описываются некоторые механизмы создания новых лексических единиц и процессы ассимиляции заимствований, своеобразие использования аббревиатур.

Интернет как явление технологическое к настоящему времени достаточно хорошо освоено, однако, как феномен лингвистический, он исследован недостаточно, несмотря на то, что и на материале английского языка, и на материале русского, очевидно его влияние на лексический состав языка, его морфологию и синтаксис. Наименее изученными являются орфографические особенности языка виртуальной коммуникации, своеобразие графического оформления Интернет-сообщений различного рода.

Цель настоящей статьи – рассмотреть, на примере орфографии, основные механизмы взаимовлияния глобальной сети и языка, сопоставив тенденции, четко проявляющиеся в этой области, на материале двух языков – английского и русского. В общелингвистическом плане подобное рассмотрение представляется не только интересным, но и актуальным: в нашем родном языке мы являемся свидетелями изменения языковых маркеров национально-культурного сознания, когда под воздействием глобализации национального когнитивного пространства, во-первых, формируется транснациональный фонд обозначений (ср.: нанотехнологии, онлайн, файл, сайт, блог, брэнд, сервер, смартфон, хакер, экзит-пол, кросс-промоушн, продакт-плейсмент, хай-тек и т.д.), а во-вторых, постоянно образуются межкультурные неологизмы, основанные на англоязычном коде, с использованием его словообразовательных моделей (леди Ти (Ю.Тимошенко), веб-кафе, линуксоид и т.д.).

Иноязычные заимствования, как будет показано ниже, включаются в русском языке в обычные словообразовательные процессы, широко используются – на основе паронимии – в языковой игре, которую Л.Витгенштейн определял как креативную деятельность языковой личности, особый вид речевого поведения.

Все активнее в языковой игре используются средства фонетики, графики, орфографии. Примечательно, что, используя их в русскоязычном лингвокультурном сообществе, их создатели опираются на наличие у адресата определенного набора лингвистических знаний, в том числе из области английской фонетики, графики, орфографии.

Реакция Интернета на новые языковые явления почти мгновенна; он отзывчив и неразборчив, представляя собой простор для словотворчества, языковой игры, лингвистического экспериментирования.

Лингвистическая модель, которая реализуется в глобальном информационном пространстве, оперативна, проста, замкнута относительно операции поиска и по-настоящему глобальна: например, в поисковом индексе Google сейчас существует около 19 миллиардов документов на всех языках мира [3, с.208].

Кто же сегодня является основным пользователем Интернета? Cогласно имеющимся данным, 49% пользователей имеют высшее образование, 15% - незаконченное высшее. Больше половины опрошенных не посещали в течение месяца ни одного англоязычного сайта, однако, среди постоянных посетителей англоязычных сайтов, 7% оценивают свои знания по английскому языка как отличные или очень хорошие, 23% - как хорошие, 38% считают их удовлетворительными, и 6% считают, что они не знают английского языка. Возраст активных пользователей глобальной сетью, завсегдатаев чатов, колеблется от 14 до 26 лет [7, с.46].

В глобальном информационном пространстве действуют люди. Одни создают ресурсы, формируют поисковые запросы, пишут поисковые системы, ищут наиболее эффективные инструменты навигации по океану информации. Другие – непосредственные участники коммуникации, пользователи Сети и одновременно – творцы ее языка, агенты так называемой name game - игры с целью создания имени объекта.

Именно они, если работают с англоязычными ресурсами в русском языковом сообществе, понимая техническую суть явления и семантику английского термина, часто не утруждают себя поиском русского эквивалента англоязычного термина и запускают его «в народ» (информационную среду) – или в оригинальной английской графике, или транслитерируя на русский. Англоязычными названиями пестрят не только сетевые ресурсы, но и страницы специализированных изданий, адресованных пользователям.

Иногда короткий и экспрессивный англоязычный термин, переданный в русской графике (транслитерированный), предпочтительнее длинного русского описательного оборота. Таких примеров в русскоязычной компьютерной терминологии очень много. Приведем в качестве примера одно из самых популярных слов конца 2006 – начала 2007 гг. (по данным Websters Electronic Dictionary) – blog. (Его необычность и новизна подтверждаются и тем, что при наборе оно сразу отмечается электронным корректором орфографии – Query-based Speller – красным, сигнализируя о некорректном написании).

Сначала в английском языке появилось сложное, двухкомпонентное слово web-log, означающее, исходя из значений его компонентов, Интернет-журнал, своеобразный электронный дневник (Cf.: log – “any of various detailed, usually sequential records, as of the progress of activity”). Однако очень быстро английское слово трансформировалось, согласно известному словообразовательному механизму, в более краткое – web+log=blog, расширив свое значение и войдя в языки с алфавитом на основе латиницы в неизменном виде.

В языках с алфавитом на основе кириллицы оно было транслитерировано и сейчас свободно применяется в русском языке без перевода. В английском языке быстро появилось несколько слов с этим неологизмом, уточняющих значение «blog»: blogsphere, blogger, blog-hosting, standalone-blog, etc. Вскоре по той же модели было образовано в английском языке и слово splog (spam+blog). Для объяснения этого нового термина и с целью иллюстрации типичного русского дискурса из области ИТ, приведем отрывок из журнальной публикации на русском языке:

«Мировые тренды. По данным Technocrati, к апрелю 2007 года в Интернете насчитывалось около 70 млн. блогов. Каждый день создается 120 тысяч новых дневников (164 блога в секунду). Ежедневно блоггеры всего мира делают около 1б5 млн. записей (17 постов в секунду). В течение февраля 2007 года в 2,5 млн. блогов было опубликовано хотя бы одно сообщение с тегами. Всего уже 35% всех записей содержат теги.

Каждый день в сети появляется от трех до семи тысяч новых сплогов (в декабре этот показатель был существенно выше – около одиннадцати тысяч). Тем, кто впервые слышит это слово, поясню, что под слогами (spam+blog) понимают онлайн-дневники, создаваемые для продвижения сайтов в поисковых системах, привлечения к участию в партнерским программах и т. п. Как правило, сплоги не содержат уникального контента. По данным Википедии, уже каждый пятый онлайн-дневник является сплогом» [8, с.48].

В данном примере следует обратить внимание не только на большое количество заимствований, транслитерированных на русский язык, но и на недавно утвердившееся в русской орфографии слитное написание частотного слова онлайн. Примечательно написание и самого слова, обозначающего автора дневника: оно пишется пока в русском языке с точным повторением в транслитерации английского написания (blogger), где удвоенный согласный «закрывает» предшествующий краткий гласный, то есть несет определенную графическую нагрузку. Все большее распространение получает и русский неологизм «блогоносец».

Английское слово tag (ярлык, этикетка, бирка) применяется в своем переносном значении – ссылка, сноска, указатель адреса в сети. Нельзя не обратить внимания на то, что в настоящее время в русской орфографии утвердилось различное написание гласного в заимствованиях из английского языка тег (tag) и брэнд (brand). Написание второго слова еще неустойчиво, однако можно заметить, что массовые издания («Российская газета», «Комсомольская правда» и др.) предпочитают написание с буквой е, а специализированные («Компания», «Директор», «Деньги» и др.) – с буквой э.

Слово bluetooth (вид радиосвязи на коротких расстояниях, ставший популярным с появлением наладонных компьютеров, «смартфонов» и других мобильных устройств) – еще один интересный пример заимствования-неологизма. Английская графика этого слова не позволяет «элегантно» транслитерировать это слово на русский («блуетут»?). Поэтому в русском языке, кроме слова в оригинальной английской графике bluetooth, утвердился вариант, близкий к оригинальному звучанию (фонетическая транскрипция): блютус, который предпочитается в специальных компьютерных изданиях. Газета «Комсомольская правда» придерживается в своих публикациях варианта блю-туз. Как мы заметили, знающие английский язык предпочитают произносить это слово по-английски - /Èblu:tu:T/. Фонетическая «неудобность» этого термина провоцирует тех, кто работает с этой технологией, на языковую игру: можно встретить название «Синезуб» (буквальный перевод составных частей слова) и его обыгрывание в журнальном заголовке « У Bluetoоth режутся зубки», «Блютола, или синие зубки Соньки» [4, c.4].

Поток неологизмов, пришедших в английский язык из виртуальной коммуникации, продолжает расти. Задача лексикологов их объяснить и классифицировать. Нас же интересуют их графические особенности. Основная тенденция заключается в том, что новые слова получают простую графику, которая отражает их произношение, то есть в английских неологизмах обычно присутствует однозначное фонемно-графемное соответствие. Однако есть и противоположная тенденция, когда написание слова, отражающего новое понятие, явление и т. д., но ассоциативно связанное с традиционным, усложняется. В качестве интересного примера можно привести слово phish – электронное сообщение-«наживка» с просьбой сообщить или подтвердить информацию, которая впоследствии будет использована мошенниками в преступных целях [10].

Чуть более десятка лет существования виртуальной коммуникации привело к появлению новой языковой реальности – особого языка, используемого в разговорной речи в письменной форме ее передачи. Этот гибридный язык в англоязычном сообществе получил название Weblish. Его основные особенности и правила языкового этикета в сети уже включены в различного рода пособия и словари, а неологизмы, когда-то появившиеся в нем, уже стали частью словарного состава современного английского языка.

Например, WYSYWG ( “what you see you will get”), asap, etc.

В эпоху бурного развития «сетевого языка» в английском словообразовании имеет место так называемый “аббревиатурный взрыв”: сокращаются как части (начальная или конечная) отдельных слов, часто употребляемых в этом виде коммуникации (semi от semicolons, jock от jockey, quest от question, emoticon от emotional icon, net от Internet, etc.), так и отдельные слова ( W8N от waiting, 4get от forget, u от you, y от why и т. д.) С целью информационной компрессии и экономии усилий, а также для осуществления лимитирующей функции компьютерного дискурса, сокращаются даже целые фразы: OICOh, I see, CULsee you later, KISSKeep It Simple, Stupid, AFAICas far as I can, AFJ - April Fools Joke и т.д.

Выражение asap (as soon as possible) вошло в широкий словарный обиход сначала как инициальная аббревиатура и писалось заглавными буквами (ASAP). Однако сейчас, вследствие его высокой частотности, уже и за пределами виртуальной коммуникации оно пишется как обычное слово (asap) и произносится по правилу чтения гласного: /ÈeIsQp/.

Аббревиация в современном английском языке достигла таких масштабов, что британская филологическая общественность всерьез обеспокоена наплывом этих сокращений в письменной речи - SMS-сообщениях, ICQ (нет-пейджерах, «аськах»).

Встречаются также такие интересные написания, которые В.И.Шаховский [9, c.54] предлагает называть «антитранскрипция», под которой понимается замена сегмента слова (слога) соответствующей омофоничной буквой. Например, х-press, x-treme, x-plod, e-asy made. Причем, последний пример вызывает ассоциацию с утвердившем в последнее время в английском языке сокращенно-дефисным написанием по модели e(-zine, music, business, etc), в котором буква е заменяет слово electronic.

Мы, однако, считаем, что здесь имеет место обычная транскрипционная передача звучания, которая приводит к графическому переосмыслению слова, и непривычный знак (графема) передает традиционное звучание фонемы, то есть на все больший ряд написаний распространяется фонемографический принцип письма.

Еще более своеобразные черты имеет аббревиация в русскоязычном виртуальном дискурсе. С одной стороны, это хорошо известные английские сокращения-фразы: BTW (by the way), TIA (thank you in advance). C другой стороны, это гибридные написания слов – с использованием и латиницы, и кириллицы, и цифр: пе6com, 4то, по4ему, удо4ка, 4ever, ve4er, etc.

В русскоязычных чатах можно также найти интересные примеры транслитерированных написаний. Так, английское сокращение IMHP (in my humble opinion) видоизменяется до ИМХО, клавиша Caps lock называется капс («пиши капсом»), «Всемирная паутина» - просто веб.

Использование в русском языке паронимической аттракции в процессе ассимиляции трудно переводимых и сложно транслитерируемых английских названий из области информационных технологий («аська», «аржаной», «шаровары», «пень», «винт» и т.д.) было проанализировано в ряде работ отечественных лингвистов [2,5,6]. Заметим, однако, в таких случаях за русскими вариантами обычно не стоит никаких концептуальных значений, и ведущей при их восприятии является фонетическая схожесть с русским словом.

В заключение нельзя не упомянуть о наличии в Сети такого оригинального явления, как Интернет-сайта www.udaff.com, в материалах которого пародия на неграмотное письмо выражается «афтарами» и «падонками», которые творят «креатиф», как протест против правил русской орфографии. Примечательно, что неправильные написания «афтар» и «афтор» были адаптированы языком, и запрос в Яндексе дает по первому варианту написания около полумиллиона упоминаний, а по второму – около двухсот тысяч ссылок [3, c.209). В свою очередь это обусловило новое направление лингвистических исследований – эрратическую семантику (лат. еrratum – опечатка, недосмотр) (http://speakrus.ru /gg/ microprosa_erraticа-1.htm).

В целом подобные написания можно рассматривать как отражение нигилизма постмодернистской эпохи, проявляющееся в эпидемии карнавализации языка (в художественной литературе, рекламе, виртуальной коммуникации). Усложнение лингвосемиотической системы русского языка осуществляется за счет единиц иноязычного кода, что было проанализировано нами на примере написаний в виртуальной коммуникации. Не случайно Р.Барт подчеркивал, что в современном обществе с его разделением языков, «письмо становится ценностью, заслуживающей непрестанного обсуждения и теоретической разработки…» [1, с.533].

 

Список использованной литературы

 

1.            Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1989.

2.            Бергельсон М.Б. Языковые аспекты виртуальной коммуникации //Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, № 1. 2002, с.55-67.

3.            Губайловский В. Интернет и язык // Новый мир, № 6, 2006, с.208- 211.

4.            Компьютера № 24. 2007, с. 4.

5.            Иванов Л.Ю. Язык Интернета. Заметки лингвиста www.ivanoff.ru/rus.

6.            Котова О.Е. Структура и семантика англоязычного компьютерного жаргона //Антропоцентрический подход к исследованию социума: лингвистические, социолингвистические, культурологические аспекты. Материалы научно-практической конференции, посвященной Международному году языков и 10-летию гуманитарного отделения ИГХТУ. Иваново, 2002, с.99 -108.

7.            Литневская Е.И., Бакланова А.Л. Психолингвистические особенности Интернета и некоторые языковые особенности чата как исконно сетевого жанра // Вестник МГУ, Серия «Лингвистика», № 6, 2005, с.46 – 61.

8.            Насакин Р. Блоги и цифры // Компьютера, № 24. 2007, с. 48- 49.

9.            Шаховский В.И. Эмоции и коммуникативное игровое пространство языка // Человек и его дискурс. Сб. научных трудов под ред.Ю.А.Сорокина. М., 2003, с.46-56.

10.        Maxwell Kerry. Macmillan Words of the Year. Macmillan, 2006.