Р.В. Кузьмина

Особенности произношения
омонимичных имен собственных

 

Ивановский государственный химико-технологический университет

 

Предметом рассмотрения в данной статье являются фонетические варианты имен собственных, составляющих группы омографов, а также способы представления их произношения в англоязычном орфоэпическом словаре.

Несмотря на многолетние споры лингвистов о правомерности включения имен собственных в словники, современные общие, толковые, энциклопедические и специальные (орфоэпические) словари включают обычно 4 разряда имен собственных:

 

1)      топонимы (названия континентов, государств, городов и т.д.);

2)      антропонимы (именования людей);

3)      эргонимы (названия различных деловых объединений, фирм, торговых марок и т.д.);

4)      идеонимы (названия произведений духовной деятельности человека, произведений национальной художественной литературы и культуры) [2, с.11].

 

В данной статье рассматриваются фонетические характеристики антропонимов, топонимов и частично эргонимов в рамках омонимии, поэтому именно на этих разрядах имен собственных мы и остановимся.

Антропони@мика (от греч. a@nthro#pos – человек и o@nyma – имя) – раздел ономастики, изучающий антропонимы – собственные именования людей: имена личные, патронимы (отчества или иные именования по отцу), фамилии, родовые имена, прозвища и псевдонимы (индивидуальные и групповые), криптонимы (скрываемые имена). Изучаются также антропонимы литературных произведений, имена героев в фольклоре, в мифах и сказках. Антропонимика разграничивает нарицательные и канонические личные имена, а также различные формы одного имени: литературные и диалектные, официальные и неофициальные. Каждый этнос в каждую эпоху имеет свой антропонимикон – реестр личных имен. Совокупность антропонимов называется антропонимией [1, с.36].

Топонимика (от греч. to@pos – место и o@nyma – имя, название) – раздел ономастики, исследующий географические названия (топонимы), их функционирование, значение и происхождение, структуру, ареал распространения, развитие и изменение во времени. Совокупность топонимов на какой-либо территории составляет ее топонимию.

Топонимия служит ценнейшим источником для исследования истории языка и находит применение в исторической лексикологии, диалектологии, этимологии, лингвистической географии, так как некоторые топонимы, особенно гидронимы, устойчиво сохраняют архаизмы и диалектизмы. Топонимика помогает восстановить черты исторического прошлого народов, определить границы их расселения, очертить области былого распространения языков, географию культурных и экономических центров, торговых путей и т. п. [1, с.515-516].

Прикладным аспектом топонимики является практическая транскрипция иноязычных географических названий, одной из основных задач которой является нормирование форм написания и произношения топонимов, их унификация и стандартизация. Правила унифицированной фиксации и адекватной передачи топонимов особенно важны в картографии, для почтовой связи, прессы и других средств массовой коммуникации.

Изучение фонетических особенностей омонимичных имен собственных проводилось на материале омографов, зарегистрированных в авторитетном орфоэпическом словаре LPD Дж. Уэллса (1-2 изд.) [3; 4]. Проведенный методом сплошной выборки анализ входных единиц словаря LPD выявил наличие 740 омографических рядов (это число мы взяли за 100%), из которых 189 рядов омографов (25,54%) включают в себя имена собственные (антропонимы, топонимы и эргонимы). Эти омографические ряды можно условно классифицировать на 2 группы:

1) омографы, в которых одно слово – антропоним, топоним или эргоним, а другое слово (иногда 2-3 других слова) не является именем собственным (обнаружено 115 таких случаев – это 15,54%);

2) омографы, состоящие исключительно из имен собственных (выявлено 74 ряда таких омографов – 10%).

Значительное число омонимичных имен собственных в английском языке, которое составляет четверть от всего количества зарегистрированных в LPD омографов, а также трудности в употреблении имен в устной речи, делают проблему изучения особенностей их произношения актуальной. Знание фонетических вариантов графически идентичных имен собственных необходимо для полноценного процесса коммуникации.

С целью изучения проблемы нормы в именах и способов передачи особенностей произношения имен собственных в английском языке в нашем исследовании проведен лексикографический анализ омонимичных антропонимов с точки зрения их фонетической вариативности и вариантности. Приведем примеры антропонимов в парах омографов из орфоэпического словаря Дж.Уэллса LPD [3]:

1)      Dion ÈdaI ¤«n classical name

      Dion Èdi: ¤«n -n dI ÈoUn French name – Fr [dj)];

2)      Dubois du ÈbIs d«-, -ÈbIz American family name

      Dubois du ÈbwA: dju- French or Dutch family name - Fr [dy bwa];

3)      Gary ÈgQr i Èger- personal name; place in IN

      Gary Ège«r i Èger i ÈgQr i family name;

4)   Humperdinck ÈhUmp « dINk -«r- German composer – Ger [ÈhUm pà dINk]

      Humperdinck ÈhÃmp « dINk -«r- British pop singer

5)   Jean dZi:n female name

      Jean Z) ZA:n male name – Fr [ZA)]

6)   Levi Èli:v aI biblical name

      Levi (i) Èlev i, (ii) Èli:v i personal or family name

7)   Panini p« Èni:n i Italian name – It [pa Èni: ni]

      Panini ÈpA:n I ni: -ni- Sanskrit name – Skt [Èpa: ÷I n9i]

8)   Wagner ÈwQg n« -n«r English or American family name

      Wagner ÈvA:g n« -n«r German name, composer – Ger [Èva:g nÃ]

Как видно из примеров, основной причиной фонетической вариативности в именах собственных являются заимствования. В данных омографических парах один из антропонимов (иногда оба антропонима) – слово иноязычного происхождения (франц., нем., итал. и др.), оно, безусловно, отражается в исконном варианте произношения, что требует применения дополнительных фонетических транскрипционных знаков.

С целью выявления нормы произношения названий географических объектов и их фонетических вариантов проведен лексикографический анализ топонимов, составляющих пары омографов. Приведем примеры из LPD [3]:

1)   Amman « ÈmA:n Q-, -ÈmQn, ÈA:m A:n place in Jordan Arabic [³amÈma:n]

      Amman ÈQm «n river in Wales

2)   Canton n ÇkQn Ètn -ÈtA:n place in China

      Canton n ÈkQnt «n place in UK or US; family name

3)   Ely Èi:l i place in England

      Ely Èi:l aI American personal name

4)   Haigh heI placename

      Haigh heIg family name

5)   Havre ÈA:v r« place in France – Fr Le Havre [l« a:vÒ]

      Havre ÈhQv « -«r place in MT

6)   Ife aIf surname

      Ife Èi: feI place in Nigeria – Yoruba [i fe]

7)   Lena Èli:n « personal name

      Lena ÈleIn « Èli:n- river – Rus [ÈlJE n«]

8)   Louth laUT place in Lincs

            Louth laUD place and county in Ireland – but often called laUT by the English

9)   Nebo Èni:b «U -oU mountain in Jordan

      Nebo Èneb «U -oU places in Wales

10) Soar s: s:r so:r river

      Soar Ès«U A: ÈsoU A:r place in Wales

В приведенных примерах фонетический облик двух топонимов или топонима и антропонима, составляющих омографическую пару, отражает особенности произношения, характерные для своей конкретной географической зоны.

Очевидно, что для рассмотрения проблемы фонетической вариативности и вариантности следует обратить особое внимание на эргонимы (названия торговых марок, компаний). Являясь отличительной чертой бренда, они имеют специфические особенности произношения, неизвестные большинству носителей языка, а тем более иностранцам. Велика роль орфоэпического словаря в регистрации этого класса имен собственных. В ряду омографов встречаются такие пары, где одно из слов – эргоним.

Например:

1)                 Coke (i) kUk ku:k, (ii) k«Uk koUk family name

            Coke k«Uk koUk tdmk

2)                 Elan I ÈlQn eI- tdmk for car

Elan Èi:l «n valley in Wales

3)                 fiat Èfi: Qt ÈfaI-, -«t -A:t

Fiat Èfi: ¤«t -Qt -A:t tdmk

4)                 idem ÈId em ÈaId-, Èi:d-

            Idem ÈaId «m tdmk

 

Примеры иллюстрируют фонетическую вариативность и вариантность омонимичных имен собственных, а также принципы регистрации их произношения в современном орфоэпическом словаре. Ценность словаря LPD Дж. Уэллса заключается в том, что, кроме нормативных британских вариантов произношения, которые приводятся первыми, в словаре даются альтернативные британские варианты, приводимые здесь курсивом после основных вариантов, стандартные и альтернативные американские произносительные варианты, обозначаемые символом , социальные варианты, отмечаемые специальным знаком , указываются региональные варианты, а также автором словаря дается информация о номинации, идентификации, дифференциации имен собственных.

Поскольку омонимичные имена собственные представляют определенную помеху в коммуникации, в процессе обучения английскому языку преподавателям необходимо учитывать существующие произносительные варианты антропонимов, топонимов, эргонимов и обращать внимание учащихся на то, что при тождестве графической формы имена собственные могут различаться фонетической формой и лексическим значением. Прочно сформированные знания учащихся о лексических значениях имен-омонимов, их графической и фонетической форме помогут им избежать трудностей при выборе того или иного варианта произношения имени собственного для правильной передачи сообщения.

 

Список использованной литературы

 

1.            Большой энциклопедический словарь. Языкознание / под ред. В.Н. Ярцевой. М., 1998.

2.            Епурь В.Б. Дефиниции имен собственных в англоязычной лексикографии: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Минск, 1988.

3.            Wells J.C. Longman Pronunciation Dictionary. 1 edition. Burnt Mill, 1990.

4.            Wells J.C. Longman Pronunciation Dictionary. 2 edition. London, 2000.