М.Н. Милеева
НЕКОТОРЫЕ ЛЕКСИКО-ФОНЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Данная статья описывает некоторые ассимиляционные фонетические явления, важные для понимания звучащей иноязычной речи. Особое внимание уделяется фонетической компрессии при произнесении английских фраз носителями языка. Также затрагиваются вопросы лексических изменений в структуре современного английского языка.
Любой иностранный язык – это живой организм, подверженный самым разным изменениям, поскольку он функционирует, хотя и по собственным лингвистическим законам, в современном нам обществе. Следовательно, вполне логично, что язык неизбежно развивается и изменяется вместе с тем социумом, в котором он существует. Язык отдельного человека – это поверхностная структура, в которой с помощью текстов фиксируется модель мира, которую мы несем в своем сознании.
Обучение иностранному языку протекает в затрудненных условиях аудиторного билингвизма, и поэтому требуется более пристальное внимание к вопросам интерференции и иноязычного акцента со стороны, как преподавателя, так и обучающихся. Обучение фонетике иноязычной речи осуществляется не носителями изучаемого языка, следовательно, предупреждение акцента и его постепенное исчезновение в неродной речи учащихся является актуальной задачей в процессе обучения иностранному языку и формирования готовности к межкультурному общению. Культура иноязычной речи требует овладения всеми фонетическими средствами изучаемого языка в соответствии с коммуникативными намерениями говорящего и с ситуацией высказывания. Таким образом, основная задача при изучении иностранного языка – обеспечить эффективность коммуникации в естественной ситуации общения с носителем языка – может быть осуществлена при условии ориентации языковой подготовки на выработку профессиональных умений и навыков в области произношения и интонационного оформления речи.
Определенную трудность для русскоговорящих слушателей представляет ритм английской речи, поэтому необходимо развивать навыки усвоения английского ритма. Речь представляет собой иерархическую систему, состоящую из единиц различных уровней. Практически любой речевой сегмент может стать ритмической единицей, если приобретает черты соизмеримости (то есть схожести во времени) с единицами того же уровня. Мельчайшей и базовой единицей ритма английской речи является ритмическая группа, которая состоит из ударного слога (ударных слогов) и примыкающих к нему (или к ним) безударных слогов. Ритмическая группа может быть простой (один ударный слог с примыкающими безударными) и сложной (два, три и т. д. ударных слога с примыкающими безударными).
Если сравнить ритм английской и русской речи на слух, то английский ритм воспринимается как более четкий. Такое восприятие определяется следующими факторами: большей соизмеримостью, или изохронностью ритмических групп, более сильным выделением ударных слогов и более тесным примыканием безударных слогов к ударному. Ощущение большей выделенности ударных слогов создается не только и не столько увеличением громкости, сколько мелодикой, которая в английской фразе носит четкий нисходящий характер. И хотя в русском языке мелодика тоже носит нисходящий характер, мелодический контур фразы в обоих языках различен: в английском языке контур носит более регулярный характер по сравнению с русским, а это означает, что ударные слоги или слова в английской фразе получают индивидуальную тональную выделенность.
Большую роль в создании регулярного характера английской мелодики играет расположение безударных слогов. В силу того, что безударные слоги в английской фразе тесно примыкают к ударному слогу, мелодически они тоже тяготеют к нему. В русском языке безударные слоги часто по тону гораздо ниже ударных. Англичанами такой мелодический рисунок воспринимается как нисходящий тон.
На практических занятиях по иностранному языку нужно достаточно много времени уделять правильному воспроизведению ритмического рисунка английской фразы. Сделать это можно при помощи специальных ритмически построенных фраз, например: bread, tea, soup, wine. Отработав произношение фразы с четырьмя ударными слогами и нисходящей или восходящей интонацией, можно каждый раз удлинять ее за счет присоединения одного или двух безударных слогов как перед, так и после ударного. В таком случае получится следующая цепочка:
Bread, tea, soup, wine.
Bread, and tea, and soup, and wine.
Some bread, some tea, some soup, some wine.
Some bread, and some tea, and some soup, and some wine.
Some bread, and then some tea, and then some soup, and then some wine.
Очень часто студенты, изучающие английский язык уже как минимум шесть-семь лет, жалуются на то, насколько трудно понимать беглую речь носителей языка. А все дело в том, что изучающими английский язык совершенно не учитываются фонетические ассимиляционные процессы, естественные для речи англоговорящих людей. Прежде всего, необходимо помнить, что для соблюдения упоминавшейся выше мелодики речи на английском языке нужно плотно соединять слова на стыках согласного и гласного звуков, например, pullS Up, roaD Accident, he’S OuT OF Oil (прописные буквы, выделенные жирным шрифтом, должны читаться слитно, как одно слово).
Вследствие того, что в потоке речи слова не просто связываются между собой, а образуют определенным образом взаимосвязанные сочетания, в разговорной речи имеет место фонетическая компрессия – сокращение структуры языковой единицы без изменения заложенной в ней информации, имеющее системный характер и немаркированное стилистически. Анализ сочетаний звуков в слове и на стыках слов показывает, что часто произносительная работа одного звука распространяется на соседний с ним; тем самым вызывая уподобление одного звука другому. Это явление называется ассимиляцией, или уподоблением. В современном английском языке ассимиляция заметно изменяет, прежде всего, согласные, например: main part – /meIm pA:t/, in Poland – /Im Èp«Ul«nd/, get back – /geb bQk/, light blue – /laIb blu:/.
Не менее активно в разговорной речи наблюдается элизия – от лат. elisio – «выталкивание», то есть полная потеря звуков, как гласных, так и согласных. В разговорной речи чаще наблюдается элизия гласных, нередко сопутствующая ассимиляции и элизии согласных. В процессе общения явление элизии практически незаметно для слушателя, которого интересует информация, сообщаемая ему говорящим, а не точность произношения. Таким образом, можно рассматривать этот процесс как способ экономии речевых усилий со стороны говорящего, передающего не больше информации, чем это необходимо.
Подверженный элизии нейтральный так называемый шва звук (schwa sound) типичен для многосложных слов в безударных слогах, например: collective – /ÈкlektIv/, different – /ÈdIfr«nt/, prisoner – /ÈprIzn«/. В разговорной речи практически все безударные слоги произносятся с этим нейтральным звуком. Элизия гласных в большинстве случаев встречается при произнесении протяженных высказываний. В сравнениях as … than, например, данный парный союз всегда произносится с нейтральным звуком. При произнесении сравнений (as cheaper than или as large as) ударение никогда не ставится на слова than или as, ударным всегда будет прилагательное.
Элизия гласных часто наблюдается в регулярных группах согласных, таких как tr, fr, pl, kl, типичных для английской звуковой системы. Сравните: tram, try, tree and int(e)resting, after all; please, play and p(o)litical; clay, cloud, circle and c(o)llective; friend, from and diff(e)rence. Эти случаи представляют собой естественный процесс фонетической компрессии, имеющий место и в других языках.
Теперь обратимся к типичным тенденциям модификаций согласных. Элизия согласных не менее частый процесс, чем элизия гласных. Элизия согласных обычно происходит в последнем слоге, когда звук находится между двумя другими согласными звуками. В подобных случаях часто подвергаются элизии согласные звуки /t/ и /d/. Например, в быстрой речи звуки /t/ и /d/ в конце слов часто исчезают, если следующее слово начинается с согласного звука, например, fish anD chips – /fIS «n tSIps/, nexT week – /neks wiùk/, rounD trip – /raUn trIp/. Элизия /d/ в последнем слоге происходит и тогда, когда ему предшествует гласный, а за ним следует согласный, например: that it would be – /wU bI/, he said some words – /ses«m/.
Согласный /v/ обычно подвергается элизии, когда он предшествует другому согласному в безударной форме глагола have или в предлоге of. Если же вспомогательный глагол have стоит между модальным глаголом и страдательным причастием, всегда используется его слабая форма произношения. Если за ним стоит глухой согласный, он произносится как /əf/. Например:
They should (h)ave /v/ arrived at ten o’clock.
They shouldn’t (h)ave /f/ sen(t) such a young person to negotiate a contract in China.
He mus(t) (h)ave /v/ been disappointed by the food.
You migh(t) (h)ave /f/ trie(d) t(o) show more cultural sensitivity.
В круглые скобки заключены согласные, подвергшиеся элизии, а в косых скобках – произношение конечного согласного вспомогательного глагола.
Определенный артикль, подвергаясь элизии, также воспринимается как нейтральный звук. Например: and the reason for it – /en « rIzn frt/.
Элизия звука /l/ ограничивается положением после долгого звука /:/. Этот процесс укрепился еще на ранней стадии развития английского языка (так называемая историческая элизия) и отразился в произношении таких слов, как слов talk, walk, а иногда и наречия certainly. Так, известные английские частотные наречия all right, already, always и also будут произноситься как /ù ÈraIt/, /:Èredr/, /È:weIz/ и /È:s«U/, соответственно.
Еще один интересный момент, который не следует упускать при обучении беглому общению на английском языке, состоит в том, что при быстром произнесении между двумя гласными часто появляется дополнительный звук, называемый в лингвистике эпентеза. В английском языке эпентетическими являются звуки /j/ и /w/, например: to /w/ eat, I /j/ am, she /j/ is, no /w/ other, hallo /w/ everybody, agree /j/ on, my /j/ assistant, to know /w/ about, to /w/ emphasize, to /w/ answer. Условиями эпентезы является то, какие звуки оказываются рядом в слове: если соседствуют два гласных звука, появляется дополнительный /w/, а между дифтонгом и гласным эпентетическим звуком оказывается звук /j/.
Не меньший интерес представляют некоторые лексические образования английского языка. Заимствованное, к примеру, из французского языка сочетание cul-de-sac означает безвыходное положение, тупиковую ситуацию. У этого заимствования есть оригинальный синоним – catch 22, имеющий форму множественного числа – catch-22’s или catch-22s. Этот синоним стал использоваться благодаря одноименному роману Дж. Хеллера. Пункт 22 первоначально означал взаимопротиворечивые условия. Согласно этому пункту устава описываемой автором американской военной базы в Италии, летчика можно отстранить от полетов, только если он сам заявит об этом, и если к тому же его признают сумасшедшим. Однако любой, кто обращается с подобной просьбой, уже не может считаться сумасшедшим, а каждый, кто с готовностью продолжает летать, – безумец по определению. Но отстранить летчика от полетов нельзя, так как он не сделал заявления. Таким образом, поправка из пункта 22 – своеобразный маневр, навсегда увязывающий солдата с войной. В настоящее время в Англии это выражение часто употребляется в связи с поисками работы. Безработные жалуются на то, что без опыта невозможно получить работу, а без нее нельзя приобрести опыт.
С 1970-х годов в английском языке активно и широко употребляется слово challenge («трудности, проблемы, которые нужно решить») в качестве медицинского определения вместо таких слов с отрицательной коннотацией, как disabled, handicapped и impaired («инвалидный, нетрудоспособный»). Появились выражения physically challenged («страдающий физическим недостатком»), mentally challenged («умственно отсталый») и даже visually challenged («слепой, подслеповатый») и aurally challenged («глухой»). Эту же тенденцию можно проследить также и в не лишенных юмора словосочетаниях типа follicly challenged («лысый») и temporally challenged («пострадавший от времени», иными словами, «старый»).
Известное слово cheers давно употребляется во всех англоязычных странах в значении предложения выпить за чье-то здоровье. В Англии в настоящее время cheers также значит «спасибо», «до свидания» и даже «извините» (например, при случайном столкновении на тротуаре).
Словосочетание common law (общий закон) также претерпело ряд изменений своего оригинального значения. Первоначально юридическая система Англии была основана на общепринятых обычаях, привычках и обрядах, и законы нигде не были записаны. Споры между гражданами и преступниками решались согласно местной интерпретации так называемого «общего закона». С XV столетия судебные дела решались по прецеденту, и мало-помалу вошли в обиход законы, написанные парламентом, – statute law («статусное право», «писаный закон», в отличие от неписанного common). Сейчас выражение common law еще употребляется в юридической практике. Кроме того, появились выражения common law marriage («незарегистрированный брак») и common law wife («сожительница»).
Словосочетание consumer durables («товары длительного пользования») по своему значению делятся на white goods (куда входят холодильники, посудомоечные машины и пр.) и brown goods (включающие в себя телевизоры, стереосистемы и пр.). В настоящее время это выражение также означает компьютерную технику, в отличие от software («программные средства»).
Большой популярностью у англичан пользуется жаргонное выражение американского происхождения couch potato, обозначающее ленивого, все время жующего человека, которому нравится сидеть весь день дома на диване перед телевизором. Это выражение сейчас употребляется во всех англо-говорящих странах. Точно такую же коннотацию получило и сочетание carpet-knight. Первоначально «ковровыми рыцарями» называли тех рыцарей, которые получили свое звание не на поле битвы, а во дворце, преклоняя колена на ковре. В более широком смысле это слово означает презрительное отношение к любому солдату, не воевавшему на передовой, а отсиживающемуся в тылу. Любого ленивого человека вполне можно назвать carpet-knight.
В связи с тем, что многие главные гостиницы в окрестностях международных аэропортов предоставляют своим гостям бесплатный автобус для переезда между вокзалом, аэропортом и гостиницей, появилось словосочетание courtesy bus (буквально «автобус из любезности»).
Интересна британская интерпретация слова cowboy. Оно обозначает никудышного, плохого работника, а прилагательное имеет значение «второсортный», а также «незаконный, запрещенный, связанный с черным рынком». В британском варианте английского языка этим словом обычно называют водопроводчиков, электриков, плотников, механиков, работающих в гаражах, а также всех тех, кто предлагает клиентам свою работу по низким расценкам, выполняя ее некачественно. Часто ту же работу приходится переделывать профессионалам или специалистам, но уже за довольно значительную плату.
Многие известные английские выражения устаревают и вытесняются новыми. Здесь к тому же действует так называемый закон политической корректности, поэтому вместо слова stewardess применяется flight attendant, слово fireman заменили на firefighter, вместо слова policeman рекомендуют использовать police officer. Для слов man и mankind также нашли соотвутствующую замену в виде слов humans, humanity, human race. Не совсем учтивое слово pensioner можно заменить сочетанием senior citizen, а слово Asian – политически корректным Oriental.
Не меньший интерес у изучающих иностранный язык вызывают разговорные выражения и клише, используемые носителями языка. К ним можно отнести следующие выражения:
fly out of the door – пулей вылетать из дверей, торопясь куда-то,
to eat something on the move – есть на ходу,
to slump into a chair – плюхнуться, рухнуть в кресло от усталости,
to watch some telly or box – посмотреть «телик», «ящик»,
kick – разговорное значение «балдеть» или бросить, оставить привычку,
pull one’s leg – пудрить мозги.
Прилагательное stroppy означает «несговорчивый, сварливый», а uppity – «чванный, наглый» или жаргонное «смурной». Trog (сокращенная форма от troglodyte – пещерный человек) имеет значение «обормот, грубый, невоспитанный человек».
Список использованной литературы
1. Б. Локкет. Идиомы и фразеологизмы // Иностранные языки в школе. 2003. №5, с.80-84.
2. Троглодит и его droogs // Обучение за рубежом. 2000, № 9, с.40.