Шекспировский фестиваль в ИГХТУ

"Химик"12(2098) 2014 Содержание

Современен ли Шекспир? Как эпоха Ренессанса отразилась в произведениях драматурга? Что такое «Загадка Шекспира»? Почему не затухает интерес к его творениям, рождаются все новые киноверсии и театральные спектакли  по сюжетам его произведений?  И вообще, кто такой Шекспир – собирательный образ или реальный человек? На эти и другие вопросы отвечали  студенты в ходе «Шекспировского фестиваля», который кафедра иностранных языков и лингвистики начала еще в феврале и посвятила 450-летию со дня рождения Уильяма Шекспира.

В рамках фестиваля были проведены: конкурс-викторина «Что я знаю о Вильяме Шекспире?»;  конкурс на лучший перевод с английского на русский язык Сонета 91 У. Шекспира; конкурс эссе на тему: «Современен ли Шекспир?». Кроме того,  каждый студент мог стать участником творческого состязания на лучшую инсценировку или на лучшее прочтение любого произведения Уильяма Шекспира.

Организаторы фестиваля преследовали  несколько целей: расширение интеллектуального кругозора студентов, их страноведческих и общекультурных знаний, развитие умений самостоятельного поиска информации, осознание интеркультурных и интертекстуальных ценностей  в контексте национальных идей. Разумеется, столь широкий перечень задач потребовал серьезной подготовки студентов и их совместной с преподавателями работы. Заново перечитывались сонеты и пьесы Шекспира, перелистывались серьезные и научно-популярные книги о его жизни и творчестве (чему в немалой степени способствовали выставка литературы о Шекспире, подготовленная сотрудниками библиотеки гуманитарного факультета Т.В. Самсоновой и Т.М. Питерской, и цикл лекций «Шекспир и его время», прочитанный преподавателями кафедры иностранных языков). Иностранные студенты со своими наставниками, преподавателями кафедры русского языка, учились правильно произносить непростые стихотворные строчки; культурологи рылись в архивах, разыскивая записи о постановках Шекспира в Ивановском театре драмы (В. Юлова, 1/50);  студенты ИУФИСа готовили костюмы, соответствующие эпохе Шекспира; химики, окруженные англо-русскими словарями, рифмовали строки переведенного сонета и сравнивали их с уже существующими вариантами… А если принять во внимание тот факт, что члены жюри конкурсов – преподаватели не только кафедры иностранных языков и  лингвистики, но и кафедр истории и культурологии, русского языка, можно утверждать, что фестиваль стал действительно мероприятием университетского масштаба, высокой торжественной нотой в котором прозвучал пленарный доклад «Шекспир и музыка» (Дарья Бабак, 3/39). 

Каковы же итоги конкурсов? Вероятно, начать следует с цифр: жюри ознакомилось с 98 работами, присланными в адрес фестиваля. Наибольшей популярностью у студентов пользовалась викторина. Ее вопросы требовали знаний как английского языка, так и историко-литературных реалий. Жюри выделило несколько работ, поскольку в них – наряду с полновесными и правильными ответами – были помещены и собственные комментарии, свидетельствующие о неравнодушии студентов к творчеству Шекспира.

Жюри конкурса эссе на тему «Современен ли Шекспир» впечатлили зрелость и глубина суждений наших студентов. Вот, например, фрагмент из эссе Сергея Феклина (1/22): «Быть или не быть — вот в чем вопрос. Именно этим вопросом я и задался, узнав об этом конкурсе, и наконец, решился: быть! Ведь безучастие в нем может объясняться лишь одной причиной -  страхом, а как сказал Шекспир в пьесе «Генрих VI»: «Из всех низких чувств страх — самое низкое». И кто теперь посмеет задать вопрос: современен ли Шекспир? Кто теперь подумает, что он нам не нужен? Нужен, очень нужен, ведь прочитав его произведения, ты начнешь смотреть на свою жизнь по-новому. Люди задумайтесь над этим и читайте Шекспира!». 

Порадовали и переводы Сонета 91, глубоко философского размышления о ценностях истинных и мнимых, вечных и преходящих. В заключительный день фестиваля сонеты Шекспира звучали на английском, русском, китайском, португальском языках. 

Все организаторы считают, что столь значимое культурологическое мероприятие формирует мировоззрение истинного «гражданина мира», столь необходимое для успеха любого начинания в  ХХI веке.

С.Г. Шишкина, профессор кафедры иностранных языков и лингвистики


У. Шекспир. Сонет 91

Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their body's force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds,
some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest;
But these particulars are not my measure:
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer that wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks and horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:

Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away, and me most wretched make.


Подстрочный вариант перевода

Некоторые гордятся своим рождением,
некоторые - мастерством,
некоторые - богатством, некоторые - силой своего тела,
некоторые - нарядами, хотя и дурными,
сшитыми по новой моде,
некоторые - соколами и гончими,
некоторые - лошадью,
и каждому нраву соответствует своя отрада,
в которой он находит наслаждение превыше всего;
но эти частности - не моя мерка;
все это я превосхожу в одном, наилучшем:
твоя любовь для меня лучше высокого рождения,
ценнее богатства, великолепнее дорогих нарядов,
доставляет большее удовольствие, чем соколы и лошади, -
и, обладая тобой, я хвалюсь всем, чем гордятся люди,
несчастный только тем, что ты можешь забрать у меня
все это, сделав меня самым несчастным.


Перевод, ставший победителем (Мария Мухина, гр. 2/6)

Кто-то хвалится своим отцом,
Мастерством, богатством или силой,
Одеяньем, ожерелья изразцом,
Гончими, пернатыми, кобылой.
Одному что в радость будет век,
Третьему наскучит в полминуты,
Ну а я такой вот человек,
В голове моей лишь образ смутный.
Образ, что богаче королей,
Краше, чем расписанное платье.
Вмиг сгорая от любви своей,
Большего не мог и пожелать я.

Я богат, пока со мной ты рядом,
И бедняк, коль нет, ведь ты – награда.