«Скажи мне, из какого ты города, и я скажу, кто ты…» (аллюзия на Еврипида)
В связи с празднованием Дня народного единства и Международного дня студента в Иванове, полагаем, следует дать лингвистический комментарий к вопросу об именовании жителей разных регионов и стран.
По данным официального сайта Ивановской областной Думы, в настоящее время в вузах Иванова обучается около 1400 иностранных студентов из стран ближнего и дальнего зарубежья: Армения, Узбекистан, Туркменистан, Молдова, Таджикистан, Китай, Конго, Вьетнам, Индия, Ангола... Кроме того, известно, что значительную часть ивановских студентов составляют жители городов нашей области и других регионов: Шуя, Кинешма, Родники, Фурманов, Вичуга, Юрьевец, Тейково, Плёс, Кострома, Владимир, Ярославль... Списки можно продолжать и продолжать.
Как обращаться друг к другу ввиду такой «топонимической палитры»?
Существует два синтаксических и два словообразовательных способа указания родовой принадлежности человека: 1) слабое управление существительным в родительном падеже (житель Иванова, гражданин Франции); 2) согласование (ивановский житель, французский гражданин); 3) субстантивация – для русских именований (из ивановских или он ивановский); 4) суффиксация (ивановец, француз). Есть и стилизованные конструкции типа «ивановского рода», «французских кровей», но сегодня их услышать можно крайне редко.
Полагаем, больше всего трудностей вызывает последний, четвертый, способ указания родовой принадлежности через суффиксацию, его и прокомментируем.
В справочном издании «Грамматическая правильность русской речи…» (Граудина Л.К., Ицкович В.А., Катлинская Л.П., 2001 год) дается порядка десяти словообразовательных моделей для именования лиц по месту жительства.
Самой продуктивной является модель с суффиксом –ец: Иваново – ивановец, Кинешма – кинешемец, Вьетнам – вьетнамец, Ангола – анголец. С начала XIX века эта модель под влиянием тенденции к унификации средств словообразования начала вытеснять менее продуктивные словообразовательные модели с суффиксами –ин, –ит, –анин / –янин, –ак / –як, –ич, –уз / –ус. Сегодня слова данных группы встречаются гораздо реже: Грузия – грузин, Одесса – одессит, Армения – армянин, Вичуга – вичужанин, Польша – поляк, Кострома – костромич, Франция – француз, Индия – индус. Также малопродуктивной словообразовательной моделью, сохранившейся преимущественно для именования жителей других стран, является модель с нулевой суффиксацией, сопряженной с усечением основы и чередованием: Чехия – чех, Туркменистан – туркмен, Узбекистан – узбек, Турция – турок, Венгрия – венгр.
При образовании слов по первой словообразовательной модели часто можно наблюдать интерфиксацию (искусственное «наращивание» дополнительных сочетаний, используемых обычно для благозвучия): Родники – родниковец, Бологое – бологовец, Архангельск – архангелогородец. Иногда при этом используется калькирование с родного языка: Америка – американец (от англ. American), Конго – конголезец (от фр. congolaise), Неаполь – неаполитанец (от итал. neapoletano).
Скажем, что употребление именований жителей разных городов и стран сегодня не является строго обязательным, возможны описательные варианты. Но если вы все же решили использовать существительные, рекомендуем обращаться к справочной литературе, например, к словарю-справочнику «Географические названия» Е.А. Левашова.