Какого все-таки рода кофе?

"Химик"22(1967) 2009 Содержание

На форуме сайта ИГХТУ в рубрике "О русском по-русски" сейчас обсуждают приказ Минобрнауки от 8 июня 2009 года "Об утверждении списка грамматик, словарей и справочников, содержащих нормы современного русского литературного языка" и связанные с этим уточнения в правилах произношения и написания ряда слов.

В лексике русского литературного языка примерно каждое десятое слово является заимствованным. Некоторые иностранные слова приходили в русский язык с категориями рода, взятыми из языка источника. Слово "кофе" пришло к нам из французского языка - le cafe; оно имело грамматическое значение мужского рода и так и закрепилось в русской речи. В словарях это слово было зафиксировано с 1762 г. Хотя надо отметить, что в широкое употребление оно вошло значительно раньше в форме кофий и кофей.

В словарях, учебных пособиях род кофе всегда сопровождался специальными пометами. Толковый словарь русского языка под редакцией Ушакова рекомендовал мужской род, но при этом не исключался и средний, предлагаемый в качестве разговорного варианта. Вспомним здесь афоризм: если кофе сварен хорошо - это он, если плохо - это оно.

Вы не допустите ошибки, если употребите это слово в среднем роде. Но литературной нормой является все-таки мужской род: "вкусный, крепкий, горячий, настоящий, бодрящий, натуральный кофе...". Впрочем, несмотря на то, что возможны оба варианта (черное и черный кофе), многие до сих пор считают: вариант, который выбирает человек, говорит о его воспитании. "В образцовой речи это слово следует употреблять только в мужском роде. Это своеобразная лакмусовая бумажка. Кто употребляет слово кофе в среднем роде, может быть, человек не очень культурный", - отмечает Михаил Штудинер, доцент факультета журналистики МГУ им. М.В. Ломоносова.

Уважаемые читатели, что вы думаете по этому поводу? Своё мнение вы можете высказать на форуме ИГХТУ http://forum.isuct.ru в рубрике "О русском по-русски".