«О ЛЮБВИ НЕ ГОВОРИ, О НЕЙ ВСЕ СКАЗАНО...»?

"Химик"14(1988) 2010 Содержание

Веками человечество пытается рассказать о той любви, «что движет солнце и светила». Тысячелетиями подыскиваются сравнения, позволяющие передать словами чудные мгновенья, когда вдруг, «как мимолетное виденье», перед ним (нею) являются Она (Он), и сердце начинает биться в упоении, и душа пробуждается, и жизнь окрашивается новыми красками, и хочется творить, страдать, ловить мимолетную улыбку, любоваться, любоваться и любоваться милыми чертами… И не важно, что миллионы поэтов уже запечатлели на бумаге последствия стрел Купидона. Понятным становится все – и умиленье от случайных тайных взглядов, описанное еще Петраркой, и память обо всех трещинках и родинках, эпатажно воспроизведенная Земфирой.

Вот и студенты-культурологи третьего курса попытались обуздать Его Величество Слово, подбирая нужное, необходимое и точное для передачи всех оттенков смысла сонета 130 Шекспира. Для тех, кто помнит наизусть все произведения английского гения кроме нескольких последних строчек его 130 сонета, осмелюсь напомнить, что Шекспир пытается разрушить принятый в его время напыщенный «кодекс Рыцаря», предусматривающий поклонение Прекрасной Даме. Он – автор - утверждал, что восхищаться можно и живым человеком, далеким от иконописных канонов и выхолощенных шаблонов. Шекспир богат в сравнениях и образах. Но ими богаты и наши студенты. Доказательства? Пожалуйста!

Груздева Ольга 3/50

Глаза возлюбленной светилом не пылают,
И алые уста с кораллом не сравнить,
И белизною снежной кожа не сияет,
И локон чёрный жёсткостью искрит.
Дамасских роз оттенок мне знаком –
Её ж румянец яркостью не блещет,
И не назвать роскошным ароматом
Дыханье, что в груди её трепещет.
Я наслаждаюсь её речью, хоть известно мне,
Что музыка порой сильнее привлекает.
Не знаю, ходят ли богини по земле,
А вот любимая – всегда, когда гуляет.
С небес сошедшую, я не хочу любить,
А ту, кого и ложью не затмить.

Боровкова Галина 3/50

Глаза возлюбленной на солнце не похожи,
Уста коралла цветом не горят,
И не белее снега её кожа,
Струятся волосы, как черный водопад.
Дамасских роз оттенок – белый или красный –
В любимых я не нахожу чертах,
И ароматов нежных и прекрасных
На свете множество, но не в ее устах.
Я наслаждаюсь ее голосом, но знаю,
Звучит прекрасней музыки волна,
Не видел я, богини как ступают,
Тяжелым шагом шествует она.
Но все ж, клянусь, любовь моя милее,
Чем суета обманчивых сравнений.

А вот оригинал:

Shakespeare W.

CXXX

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red, than her lips red:
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet by heaven, I think my love as rare,
As any she belied with false compare.

Остается добавить, что внутреннее стремление к поиску – характерная черта студентов-культурологов. А мне как преподавателю приятно работать с одухотворенными студентами, которые давно уже поняли, что иностранный язык – это не только способ познания другой культуры, но и катализатор самопознания, самовыражения и самообогащения. А еще… А еще – это прекрасный повод для понимания того, что история человечества продолжается. И о любви нужно говорить, поскольку со времен Шекспира о ней всё равно сказано не всё.